EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in some environments and browsers.

Passeridae
雀科
què kē

麻雀科
má-què kē

スズメ科
suzume ka

참새과
cham-sae-gwa

Họ Sẻ

Гоошувууныхан
gooshuvuunikhaŋ

(The Mongolian name refers to the Ploceidae)
[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Passeridae: MN
Passeridae: JP
■ Passeridae: CN
Passeridae: TW
Passeridae: VN
Passeridae: TH
Passeridae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

Sparrows are among the most familiar of all wild birds in China, being found in large numbers wherever people live. The original name for the sparrows, què, is found in the oldest written materials discovered in China and in later ages came to be used as a synonym for small passerine birds in general. As in the rest of East Asia, the most common sparrow in China is the Eurasian Tree Sparrow Passer montanus, but the family is also represented by several other species of 'true sparrow' (Passer) as well as rock sparrows and snow finches.

In the modern vernacular the sparrows are known as 麻雀 má-què, literally 'flax sparrow'. In colloquial northern usage this may also be pronounced má-qiǎo. There are a number of other vernacular names for the sparrows, which can be seen in the tables. One traditional name for the sparrows, 黄雀 huáng-què 'yellow sparrow' (still preserved in Japanese as 黄雀 kōjaku), has been ornithologically re-assigned to the siskin (Spinus spinus).

Ornithological naming

Modern ornithological naming is a direct outcome of the earliest ornithological names found in Chinese Birds of 1927 (35), which assigned the sparrows and finches to the Fringillidae (finches). Many species, including all of the current passerids, were named què in that list, including those known as 'sparrows' in English (Passer and Petronia or 'rock sparrows') and those known as 'finches' in English (the genus Montifringilla 'snow finches'). The 'true sparrows' were identified simply as varieties of què, while the rock sparrows were known as 石雀 shí-què 'stone sparrow' or 'stone finch' and the snow finches as 雪雀 xuě-què 'snow sparrow' or 'snow finch'.

After the three passerid genera were placed with the Ploceidae (weavers), Chinese ornithologists adopted the modern colloquial name 麻雀 má-què, 'flax sparrow' or 'flax finch' for the genus Passer. This generic naming remains unchanged in the recently recognised Passeridae:

1. Members of the genus Passer are known as 麻雀 má-què, 'flax sparrow/finch'.

2. 石雀 shí-què 'stone sparrow/finch' is used for the genus Petronia.

3. 雪雀 xuě-què 'snow sparrow/finch' is used for the modern genera Montifringilla, Onychostruthus, and Pyrgilauda.

Family name

As Chinese Birds included both sparrows and finches in the Fringillidae, the family name 雀科 què kē was thereafter conventionally used for the Fringillidae.

However, with the recognition of the Passeridae as a separate family, most modern authorities now reassign 雀科 què kē to the Passeridae and rename the Fringillidae as 燕雀科 yàn-què kē, based on the name of the Brambling (genus Fringilla), 燕雀 yàn-què 'swallow finch'.

Taiwanese ornithologists adopt a different solution, continuing to assign 雀科 què kē to the Fringillidae and calling the Passeridae 麻雀科 má-què kē.

Use of the name 雀 què in Chinese

The earliest records of the character is found in ancient oracle bones dating back as far as 1200 BC. They show a bird with a character meaning 'small' placed above it:

que oracle bone formque oracle bone form 2que oracle bone form 3

The pronunciation of (modern reading què or qiǎo) has been reconstructed as tsɨak in Early Middle Chinese of the 6th century (Pulleyblank). The name is probably onomatopoeic, representing the cheep of a small bird. This is a softer sound than the now homonymous name of the magpie, què, which has been reconstructed with a breathier onset as tsʰɨak.

In its narrowest sense què is traditionally understood to mean 'sparrow'. The Shuowen Jiezi of the 2nd century characterises as a small bird living near people. It was in this meaning that was adopted into Japanese and given the default kun-reading of suzume 'sparrow'.

While the core meaning is traditionally understood as 'sparrow', is also found in at least two other senses. One is as a general word meaning 'bird', which can still be seen in fossilised words like 孔雀 kǒng-què 'peacock' and 朱雀 'red bird', a large mythical red-coloured bird symbolising the direction south.

A more current meaning is the use of què for small birds in general, as suggested by the structure of the oracle-bone character. This sense was well established in pre-modern times, as in the Imperial Pentaglot Manchu Mirror (37) of the late eighteenth century, which formally divided birds into two groups: niǎo or larger birds and què or smaller birds. Although it resembles the modern classification into non-passerines and passerines, this division was by no means fully congruent with it.

In non-ornithological or vernacular names, què can be found used for species in such families as the Strigidae (owls), Alcedinidae (kingfishers), Motacillidae (wagtails), Emberizidae (buntings), Estrilididae (munias), Muscicapidae (flycatchers), Sittidae (nuthatches), Sturnidae (starlings), and Sylviidae (parrotbills).

què in ornithological naming

Modern ornithological naming patterns generally reflect the expansion and elaboration of early ornithological names.

1. què in the meaning 'finch'

In general, què equates to English 'finch', mainly due to its use for the Fringillidae (more specifically the Fringillinae and Emberizinae) in Chinese Birds of 1927 (35). This naming was facilitated by the traditional use of què for small species, particularly passerine species. The link to 'finch' was reinforced when the Emberizidae became a separate family and were renamed 'bunting' in Chinese.

què is now commonly used in the naming of extralimital species called 'finch' in English. Examples include: the Coal-crested Finch Charitospiza eucosma, a bunting given the Chinese name 煤冠雀 méi-guān-què 'coal-crested finch', the Sierra finches, buntings given the name 岭雀鹀 líng-què-wú 'mountainridge-finch-bunting', and the Finch-billed Myna Scissirostrum dubium, known as 雀嘴八哥 què-zuǐ bā-gē 'finch-billed myna'. In all cases the Chinese name has been influenced by or is a direct calque of the English name.

2. què in the meaning 'sparrow'

Despite the failure to distinguish 'sparrows' from 'finches', in a number of cases 'sparrow' clearly lies in the background of the use of què. These include:

a) The Passeriformes were originally known as 燕雀目 yàn-què-mù, literally 'swallow-finch-order' (i.e., brambling order), which is still the case on Taiwan. In modern Mainland usage they are known as 雀形目 què-xíng-mù, literally 'sparrow-form-order'. This and the recent reassignment of 雀科 què-kē to the Passeridae treat què as equivalent to Passer (sparrow).

b) English 'sparrow' clearly existed as a 'cryptic category' behind early Chinese bird naming. For example, 石雀 shí-què 'stone sparrow' is a calque on English 'rock sparrow' and the name of the Java Sparrow (Estrildidae), 爪哇雀 zhǎowā-què 'Java sparrow', is also a calque on English. què is also used for extralimital species known as 'sparrows' in English. One example is the Fox Sparrow Passerella iliaca, a New World bunting known in one Chinese list as 狐色雀鹀 hú-sè què-wú 'fox-coloured sparrow-bunting'. The use of here is based on the English name.

c) The later renaming of the genus Passer to the vernacular name 麻雀 má-què 'flax sparrow/finch' is an attempt to set 'sparrows' clearly apart from other birds called què.

d) A number of genera in the Alcidae are known as 海雀 hǎi-què 'sea sparrow', a borrowing from Japanese 海雀 umi-suzume 'sea-sparrow', which identifies these species as 'sparrows of the sea'.

e) Contrary to appearances, 雀鹰 què-yīng 'sparrow hawk' (Accipitridae) is not a calque on English 'sparrowhawk' but an old Chinese name. The name is possibly based on these species' small size and brown colouring.

In all of these cases, the use of què is based on something other than an identification with the finches.

3. què in the meaning 'tit'

Chinese Birds used 山雀 shān-què for all birds known as 'tits' in English, including the Paridae, Aegithalidae, Remizidae, Paradoxornithidae, and Panuridae. This is possibly based on the Japanese name of the Varied Tit, which is ヤマガラ yamagara, written 山雀 'mountain sparrow'. The scope of 山雀 shān-què was later restricted to only two groups: the genus Parus (now split among several genera) and the family Aegithalidae (long-tailed tits).

All other species names have since been reduced to què in Chinese, including some members of the Paridae, the Remizidae, the 'crow-tits' (Sylviidae, now called 'parrotbills' in English), the 'tit-warblers' in the Aegithalidae, and the 'tit-babblers' in the Sylviidae and Timaliidae). In all of these, què is equivalent to English 'tit'.

4. què in other passerine families

a) Besides the Fringillidae, Chinese Birds used què for the Certhiidae (woodcreepers), which were called 旋木雀 xuán-mù-què 'tree-circling sparrow/finch'. At the time this included Tichodroma (wallcreepers), which were known as 旋壁雀 xuán-bì-què 'wall-circling sparrow/finch'. The background and origin of these names is unclear.

b) Although Chinese Birds did not use què for the Estrildidae, the Red Avadavat (Amandava amandava) was later called by the old vernacular name 梅花雀 méi-huā-què 'plum-flower-finch', which has since given its name to the family. Apart from species called 'munias', many extralimital members of the Estrildidae are known as què. However, this can mostly be attributed to the occurrence of 'finch' in their English names.

c) 连雀 lián-què, literally 'linked-finch', appears to be an old Chinese name for the waxwings. It continues to be used in Japanese, which possibly led to its revival in Chinese naming. It is now restricted in ornithological usage to the extralimital Hypocoliidae, a family which is very similar to the waxwings.

5. què as a general name for small passerines

Apart from the examples given above, què is used extensively as a convenient way of creating new bird names, especially for extralimital species which have no existing Chinese name. In such cases there is no way of assigning names to 'sparrow' or 'finch'. One example is the Vireonidae, known as the 莺雀科 'warbler sparrow/finch family'.

This naming also affects some domestic species, such as the Ploceidae, which one authority has renamed 织雀 zhī-què 'weaving sparrow/finch'.

6. què in 孔雀 kǒng-què 'peacock'

Finally, què is also used in the old traditional name 孔雀 kǒng-què 'peacock', where it corresponds to the broader meaning of 'bird'. Apart from the peacocks (genus Pavo), 孔雀 kǒng-què is also used in the names of the peacock-pheasants, a direct calque on the English naming.

CULTURAL

One of the alternative Chinese names for the Tree Sparrow, 王母使者 wángmǔ shǐzhě 'emissary of the queen mother', relates to a story from ancient China. Yang Bao was a man of great moral integrity. In his childhood, he found an injured 'yellow sparrow' (黄雀 huáng-què) which he rescued and nursed back to health. One night a boy dressed in yellow appeared to Yang Bao saying he was a servant of the Queen Mother of the West. While on a mission to the fairy land in the east he had been attacked by a bird of prey and owed his life to Yang Bao. The boy gave Yang Bao four rings, guaranteeing that four generations of his family would rise to high rank.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Passer
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Passer ammodendri
link to photo
Saxaul sparrow 黑顶麻雀
(黑頂麻雀)
hēi-dǐng má-què
'black-capped sparrow'
or
西域麻雀
(西域麻雀)
xī-yù má-què
'Western region sparrow' (alt in 1)
  西域雀
(西域雀)
xī-yù-què
'Western-region sparrow' (early ornithological) (35)
ノウメンスズメ
(能面雀)
nō-men suzume
'Noh mask sparrow' (bird's face resembles mask used in traditional Noh theatre)
    Загийн боршувуу
ᠵᠠᠭ ᠦᠨ ᠪᠣᠷᠣ ᠰᠢᠪᠠᠭᠣ
zagiŋ bor-shuvuu
'saxaul dun-bird'
Inner M:
Хар оройт болжмор
ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠣᠷᠣᠢᠢᠲᠣ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ
khar oroit boljmor
'black-capped sparrow' (31, 33)
Passer domesticus
link to photo
House sparrow 家麻雀
(家麻雀)
jiā má-què
'house sparrow'
    イエスズメ
(家雀)
ie suzume
'house sparrow'
집참새
jip-cham-sae
'house sparrow bird'
  Оронгийн боршувуу
ᠣᠷᠣᠨ ᠦ ᠪᠣᠷᠣ ᠰᠢᠪᠠᠭᠣ
oroŋgiŋ bor-shuvuu
'house dun-bird'
Inner M:
Гэрийн Бялзуухай
ᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠪᠢᠯᠵᠣᠣᠬᠠᠢ
geriŋ byalzuukhai
'house sparrow' (33)
or
Орны бор шувуу
ᠣᠷᠣᠨ ᠦ ᠪᠣᠷᠣ ᠰᠢᠪᠠᠭᠣ
orni bor shuvuu
'house dun-bird' (33)
IM also:
Болжмор
ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ
boljmor
'sparrow' (31)
or
Бялзуухай
ᠪᠢᠯᠵᠣᠣᠬᠠᠢ
byalzuukhai
'sparrow' (31)
Passer hispaniolensis
link to photo
Spanish sparrow
Willow sparrow
黑胸麻雀
(黑胸麻雀)
hēi-xiōng má-què
'black-breasted sparrow'
    スペインスズメ
(スペイン雀)
supein suzume
'Spanish sparrow'
     
Passer cinnamomeus
Passer rutilans
link to photo
Russet sparrow
Cinnamon sparrow
Ruddy sparrow
山麻雀
(山麻雀)
shān má-què
'mountain sparrow'
(山麻雀)
山麻雀
shān má-què
'mountain sparrow'
山麻雀
(山麻雀)
shān má-què
'mountain sparrow' (southern) (35)
黄雀
(黄雀)
huáng-què
'yellow sparrow'
红雀
(紅雀)
hóng-què
'red sparrow' (also Schoeniclus rutilus, Erythrina erythrina, and Amandava amandava) (early ornithological) (35)
桂色雀
(桂色雀)
guì-sè què
'cinnamon-coloured sparrow' (early ornithological) (35)
类似雀
(類似雀)
lèi-sì què
'similar sparrow' (early ornithological) (35)
赭麻雀
(赭麻雀)
zhě má-què
'brownish sparrow'
山只只
(山只只)
shān zhī-zhī (?)
'mountain zhi zhi'
ニュウナイスズメ
(入内雀)
nyūnai suzume
'enter court sparrow'
섬참새
seom-cham-sae
'island sparrow bird'
Chim Sẻ hung
'reddish sparrow (bird)' (12, 13, 34)
Inner M:
Хадны болжмор
ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠦ ᠪᠥᠯᠵᠮᠥᠷ
khadni boljmor
'rock sparrow' (31) (conflicts with Petronia petronia)
Passer montanus
link to photolink to photo
Eurasian tree sparrow
Tree sparrow
麻雀
(麻雀)
má-què
'sparrow'
or
树麻雀
(樹麻雀)
shù má-què
'tree sparrow' (alt in 1, 3)
(麻雀)
麻雀
má-què
'sparrow'
树雀
(樹雀)
shù-què
'tree sparrow' (early ornithological) (35)
麻雀儿
(麻雀兒)
má-qiǎor
'sparrow'
家雀
(家雀)
jiā-què
'house sparrow' (northern) (35)
家雀儿
(家雀兒)
jiā-qiǎor
'house sparrow' (dialect)
琉麻雀
(琉麻雀)
liú má-què
'glazed sparrow'
老家贼
(老家賊)
lǎo jiā-zéi
'old house thief' (dialect)
老家子
(老家子)
lǎo jiāzi
'old house fellow'
老雀子
(老雀子)
lǎo qiǎozi
'old sparrow'
王母使者
(王母使者)
wángmǔ shǐzhě
'emissary of the queen mother'
宾雀
(賓雀)
bīn-què
'guest sparrow'
瓦雀
(瓦雀)
wǎ-què
'tile sparrow'
只只
(只只)
zhī-zhī (?)
'zhi zhi'
厝鸟
(厝鳥)
cuò-niǎo
'house-bird' (dialect)
照夜、麻谷、南麻雀、禾雀、砉鹑;屋角鸟、屋檐鸟、壮阳鸟
スズメ
()
suzume
'sparrow'
참새
cham-sae
'sparrow bird'
Chim Sẻ
'sparrow (bird)' (12, 13, 34)
Хээрийн боршувуу
ᠬᠡᠬᠡᠷ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠣᠷᠣ ᠰᠢᠪᠠᠭᠣ
kheeriŋ bor-shuvuu
'wild dun-bird'
Inner M:
Модон болжмор
ᠮᠣᠳᠣᠨ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ
modoŋ boljmor
'tree sparrow' (33)
or
Бор болжмор
ᠪᠣᠷᠣ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ
bor boljmor
'dun sparrow' (31, 33)
or
Бор бялзуухай
ᠪᠣᠷᠣ ᠪᠢᠯᠵᠣᠣᠬᠠᠢ
bor byalzuukhai
'dun finch' (33)
Petronia
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Petronia petronia
link to photo
Rock sparrow
Streaked rock sparrow
Rock petronia
石雀
(石雀)
shí-què
'stone sparrow'
  石雀
(石雀)
shí-què
'stone sparrow' (early ornithological) (35)
イワスズメ
(岩雀)
iwa suzume
'rock sparrow'
    Хадны боршуу
ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠦ ᠪᠣᠷᠣᠱᠣᠣ ?
khadni borshuu
'rock sparrow (variant form)'
Inner M:
Хадан болжмор
ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ
khadaŋ boljmor
'rock sparrow' (33)
IM also:
Хадны болжмор
ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠦ ᠪᠥᠯᠵᠮᠥᠷ
khadni boljmor
'rock sparrow' (31) (conflicts with Passer rutilans)
Montifringilla
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Montifringilla nivalis
link to photo
White-winged snowfinch
White-winged snow finch
Snow finch
白斑翅雪雀
(白斑翅雪雀)
bái-bān-chì xuě-què
'white stripe-winged snow sparrow'
    ユキスズメ
(雪雀)
yuki-suzume
'snow sparrow'
    Цасны богшоодой
ᠴᠠᠰᠣᠨ ᠦ ᠪᠣᠭᠱᠣᠣᠳᠠᠢ
tsasni bogshoodoi
'snow bogshoodoi'
Montifringilla adamsi
link to photo
Black-winged snowfinch
Tibetan snowfinch
Adams' snow finch
褐翅雪雀
(褐翅雪雀)
hè-chì xuě-què
'brown-winged snow sparrow'
  西玛拉雪雀
(西瑪拉雪雀)
xīmǎlā xuě-què
'Himalayan snow-sparrow' (early ornithological) (35)
ハジロユキスズメ
(羽白雪雀)
ha-jiro yuki-suzume
'white-winged snow sparrow'
     
Onychostruthus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Onychostruthus taczanowskii
Pyrgilauda taczanowskii
Montifringilla taczanowskii
link to photo
White-rumped snowfinch
Mandelli's snow finch
白腰雪雀
(白腰雪雀)
bái-yāo xuě-què
'white-rumped snow sparrow'
  白臀雪雀
(白臀雪雀)
bái-tún xuě-què
'white-bottomed snow-sparrow' (early ornithological) (35)
コシジロユキスズメ
(腰白雪雀)
koshi-jiro yuki-suzume
'white-rumped snow sparrow'
     
Pyrgilauda
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Pyrgilauda davidiana
Montifringilla davidiana
link to photo
Père David's Snowfinch
Père David's Snow Finch
Small snowfinch
David's snow finch
黑喉雪雀
(黑喉雪雀)
hēi-hóu xuě-què
'black-throated snow sparrow'
  蒙古雪雀
(蒙古雪雀)
měng-gǔ xuě-què
'Mongolian snow-sparrow' (early ornithological) (35)
モウコユキスズメ
(蒙古雪雀)
mōko yuki-suzume
'Mongolian snow sparrow'
    Монгол божирог
ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠣᠵᠢᠷᠭ᠎ᠠ
moŋgol bojirog
'Mongolian bojirog'
Inner M:
Хар хоолойт цагаан болжмор
ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠢᠢᠲᠣ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ
khar khooloit tsagaan boljmor
'black-throated white sparrow' (31, 33)
Pyrgilauda ruficollis
Montifringilla ruficollis
link to photo
Rufous-necked snowfinch
Red-necked snow finch
棕颈雪雀
(棕頸雪雀)
zōng-jǐng xuě-què
'reddishbrown-necked snow sparrow'
  红脖雪雀
(紅脖雪雀)
hóng-bó xuě-què
'red-throated snow-sparrow' (early ornithological) (35)
チャミミユキスズメ
(茶耳雪雀)
cha-mimi yuki-suzume
'brown-eared snow sparrow'
     
Pyrgilauda blanfordi
Montifringilla blanfordii
link to photo
Blanford's snow finch
Plain-backed snowfinch
棕背雪雀
(棕背雪雀)
zōng-bèi xuě-què
'reddishbrown-backed snow sparrow'
  白颊雪雀
(白頰雪雀)
bái-jiá xuě-què
'white-cheeked snow-sparrow' (early ornithological) (35)
ノドグロユキスズメ
(喉黒雪雀)
nodo-guro yuki-suzume
'black-throated snow sparrow'
     

The name for the sparrows is one of the great dividers between Mongolian and Inner Mongolian usage. The general term for 'sparrow' in Mongolia is Бор шувуу bor shuvuu 'dun bird'; in Inner Mongolian usage the normal terms are Болжмор boljmor and Бялзуухай byalzuukhai. This has far-reaching effects for passerine naming. In Inner Mongolia, partially under Chinese influence, the names Болжмор and Бялзуухай byalzuukhai are used not only for sparrows but also in general passerine bird names. In Mongolia, on the other hand, these two terms have gone to take on more specialised meanings. Болжмор boljmor is used for larks while Бялзуухай byalzuukhai is used generally for small passerines other than sparrows.

ニュウナイ nyū-nai means 'entry into the Imperial court'. According to legend, the poet Fujiwara no Sanekata was exiled to the wilds of Tohoku after an incident at court and died before he could return to Kyoto. The appearance at this time of a sparrow at the Imperial court which consumed whole bowls of rice gave rise to rumours that the 'court-entering sparrow' was Sanekata’s aggrieved soul. Sanekata was also linked to the devastation of crops by sparrows. Passer cinnamomeus, which breeds in the northeast and descends on rice fields around the country in autumn, is thus known as ニュウナイスズメ nyū-nai suzume.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

内蒙古动物志 (第四卷 鸟纲 雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 4 Aves Passerines), 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2015

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009

Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)

御製五體清文鑒 yùzhì wǔtǐ qīngwén jiàn Mongolian: Хааны бичсэн таван зүилийн үсгээр хавсарсан манж үгний толь бичиг khaani bichsen tavaŋ züiliŋ üsgeer khavsarsaŋ maŋj ügni tol' bichig Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor OR Imperial Pentaglot Manchu Mirror, originally published in 1805.