EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in Firefox and some other browsers.

Phasianidae
雉科
zhì kē

雉科
zhì kē

キジ科
kiji ka

꿩과
kkwong-gwa

Họ Trĩ

Гургуулынхан
gurguuliŋkhaŋ

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Phasianidae: MN
Phasianidae: JP
■ Phasianidae: CN
Phasianidae: TW
Phasianidae: VN
Phasianidae: TH
Phasianidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

China is extremely rich in phasianids (many of which are endemics), from the grouse, capercaillies, and ptarmigans of the north, to the different varieties of francolin, partridge, tragopan, and pheasant in the centre and south, and the many types of monal, snowcock, and tragopan in the west. The Chinese language is also rich in phasianid names, although the average modern Chinese, especially in the cities, is likely to know only the peacock, the quail, and the common barnyard fowl.

'Fowl/chicken': The term most commonly employed in relation to phasianids in Chinese is , which is the common word for 'fowl/chicken'. The name is familiar to all Chinese from the domesticated fowl. In fact, layman are likely to identify most wild phasianids as some kind of 'fowl/chicken' or 野鸡 yě-jī 'wild fowl/chicken'.

Many relatively familiar phasianids use the form 'fowl/chicken'. For instance, 竹鸡 zhú-jī 'bamboo-fowl/chicken' is used for the Bamboo Partridges and 金鸡 jīn-jī 'gold-fowl/chicken' and 铜鸡 tóng-jī 'copper-fowl/chicken' are used for the ruffed pheasants (members of Chrysolophus).

Aside from the phasianids, however, the name is also used in the naming of numerous types of bird in Chinese, including the lapwings (麦鸡 mài-jī 'grain fowl'), coucals (a common popular name is 毛鸡 máo-jī 'feathered-fowl/chicken'), sandgrouse (沙鸡 shā-jī 'sand-fowl/chicken'), rails (秧鸡 yāng-jī 'seedling fowl/chicken'), and crakes (田鸡 tián-jī 'paddyfield fowl/chicken'). It is also used in popular or local names of birds as diverse as the herons, finches, and thrushes.

'Pheasant': The ancient name for the pheasant is zhì, but this name is not found as a single word in modern Chinese, and the Common Pheasant itself is commonly referred to as 雉鸡 zhì-jī 'pheasant fowl/chicken'. In colloquial usage, the Pheasant is normally called 野鸡 yě-jī 'wild fowl/chicken', in some areas also as 山鸡 shān-jī 'mountain fowl/chicken'.

The word zhì is also used in the Chinese ornithological name of the jacanas: 水雉 shuǐ-zhì 'water pheasant'.

'Quail': The quails, known as 鹌鹑 ānchun, are a distinctive and familiar member of the phasianids, not least because their eggs are used in cooking. In ancient times ān and chún were supposedly two separate words for unstriped and striped quails respectively. The two were later conjoined to form a single undifferentiated name. Where it is desired to form a compound word relating to quails, chún is used, e.g., 雉鹑 zhì-chún 'pheasant-quail'.

As in many languages, the buttonquails (Turnicidae) are popularly perceived as a type of quail (鹌鹑 ānchun). The ornithological naming assigns them the name 三趾鹑 sān-zhǐ-chún 'three-toed quail'.

Other: Three distinctive phasianids with their own names in Chinese are the Francolin, known as the 鹧鸪 zhègū; the Silver Pheasant, known as the xián or 白鹇 bái-xián 'white silverpheasant'; and the Peafowl, known as the 孔雀 kǒng-què. The latter name contains the form què, which originally appears to have referred to the sparrow but is also used in many other bird names.

In the north, the Grouse and Ptarmigans are called 雷鸟 léi-niǎo 'thunder-bird'.

The above are the most familiar modern names. In addition, many names occur in ancient literature but have since fallen out of use. Chinese also has a large variety of dialect names for phasianids of varying degrees of familiarity to the general public.

Ornithological naming

Ornithological phasianid names have undergone considerable regularisation at the hands of ornithological authorities to conform with taxonomic genera. A number of names show signs of having been coined from existing names in the written language, by combining Chinese characters together. These are often modelled on names in English and other languages. Examples include 孔雀雉 kǒng-què-zhì 'peacock-pheasant', 雉鹑 zhì-chún 'pheasant-quail', etc.

The correspondence between genera and names is shown in the table below:

Genus Chinese Gloss Notes
ROLLULINAE
Arborophila 山鹧鸪 shān zhègū 'mountain partridge'  
PHASIANINAE
Pavo 孔雀 kǒng-què 'peafowl'  
Polyplectron 孔雀雉 kǒng-què-zhì 'peafowl-pheasant'  
Coturnix 鹌鹑 ān-chun 'quail' The genus Excalfactoria is distinguished by using only chún in the species name.
Synoicus chún 'quail'  
Tetraogallus 雪鸡 xuě-jī 'snow-fowl/chicken'  
Alectoris 石鸡 shí-jī 'stone fowl/chicken'  
Lerwa 雪鹑 xuě-chún 'snow-quail'  
Francolinus 鹧鸪 zhègū 'francolin'; partridges in general By itself refers to the Chinese Francolin; has been extended to Arborophila in the general meaning 'partridge'.
Bambusicola 竹鸡 zhú-jī 'bamboo-fowl/chicken'  
Gallus 原鸡 yuán-jī 'primitive fowl/chicken'  
Lophophurus 虹雉 hóng-zhì 'rainbow pheasant'  
Tragopan 角雉 jiǎo-zhì 'horned pheasant'  
Tetraophasis 雉鹑 zhì-chún 'pheasant-quail'  
Syrmaticus 长尾雉 cháng-wěi-zhì 'long-tailed pheasant'  
Chrysolophus 锦鸡 jǐn-jī 'brocade fowl/chicken' Traditional names 金鸡 jīn-jī 'gold fowl/chicken' and 铜鸡 tóng-jī 'copper fowl/chicken' have been phased out in recent lists.
Phasianus 环颈雉;
雉鸡
huán-jǐng-zhì;
zhì-jī
'ring-necked pheasant';
'pheasant fowl/chicken'
Ornithologically, 环颈雉 huán-jǐng-zhì 'ring-necked pheasant' is more common.
Crossoptilon 马鸡 mǎ-jī 'horse-fowl/chicken'  
Lophura xián 'silverpheasant'  
Tetrastes 榛鸡 zhēn-jī 'hazel-fowl/chicken'  
Lagopus 雷鸟 léi-niǎo 'thunder-bird'  
Falcipennis 镰翅鸡 zhēn-jī 'sickle-winged fowl/chicken'  
Tetrao 松鸡 sōng-jī 'pine fowl/chicken'  
Lyrurus 琴鸡 qín-jī 'zither fowl/chicken'  
Perdix 山鹑 shān-chún 'mountain quail'  
Pucrasia 勺鸡 sháo-jī 'spoon fowl/chicken'  
Ithaginus 血雉 xuě-zhì 'blood pheasant'  

Although the ornithological names in Chinese and Japanese largely have common roots due to Japanese borrowing from Chinese, the differing patterns of regularisation have resulted in a gap between Chinese and Japanese usage. In the following cases, the gap in usage of the same names is quite considerable:

  Chinese word Japanese word
Name 鹧鸪 zhègū シャコ (鷓鴣) shako
Genera covered Francolinus, Arborophila Francolinus, Lerwa, Alectoris, Tetraophasis, Tetraogallus
Note Japanese extends the name 鷓鴣 shako to snowcocks, monal partridges, etc., probably under the influence of English 'partridge'.
 
Name 竹鸡 zhú-jī テッケイ (竹鶏) tekkei
Genera covered Bambusicola Arborophila
Note The name 'bamboo fowl/chicken' is used for separate genera.
 
Name 雷鸟 léi-niǎo ライチョウ (雷鳥) raichō
Genera covered Lagopus Lagopus, Tetrao, Bonasa, Falcipennis
Note Chinese restricts the name 雷鸟 léi-niǎo to a single genus. Japanese extends the name 雷鳥 raichō to most members of the Tetraoninae.

CULTURAL

During the Ming and Qing Dynasties in China, several members of the Phasianidae were depicted in 'Mandarin Squares' (known as 补子 bǔzi) attached to official uniforms of high-ranking bureaucrats. They were:

The Golden Pheasant (锦鸡), insignia of rank for Grade Two of civilian official.
The Peacock (孔雀), insignia of rank for Grade Three of civilian official.
The Silver Pheasant (白鹇), insignia of rank for Grade Five of civilian official.
The Quail (鹌鹑), insignia of rank for Grade Nine of civilian official in the Ming, Grade Eight in the Qing.

The word 'fowl' (or 野鸡 yě-jī 'wild fowl/chicken') is a Chinese slang word for 'prostitute'.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
ROLLULINAE
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Arborophila
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Arborophila torqueola
link to photo
Common hill partridge
Hill partridge
环颈山鹧鸪
(環頸山鷓鴣)
huán-jǐng shān-zhègū
'ring-necked mountain-partridge'
    アカガシラミヤマテッケイ
(赤頭深山竹鶏)
aka-gashira mi-yama tekkei
'red-headed deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
  Gà so họng đen
'black-throated hillpartridge' ( = 'fowl') (12, 34)
 
Arborophila rufogularis
link to photo
Rufous-throated hill partridge
Rufous-throated partridge
红喉山鹧鸪
(紅喉山鷓鴣)
hóng-hóu shān zhègū
'red-throated mountain-partridge'
    ノドアカミヤマテッケイ
(喉赤深山竹鶏)
nodo-aka mi-yama tekkei
'red-throated deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
  Gà so họng hung
'reddish-throated hillpartridge' ( = 'fowl') (12, 34)
 
Arborophila atrogularis
link to photo
White-cheeked hill partridge
White-cheeked partridge
白颊山鹧鸪
(白頰山鷓鴣)
bái-jiá shān-zhègū
'white-cheeked mountain-partridge'
    ノドグロミヤマテッケイ
(喉黒深山竹鶏)
nodo-guro mi-yama tekkei
'black-throated deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
     
Arborophila mandellii Chestnut-breasted hill partridge
Chestnut-breasted partridge
Red-breasted hill partridge
红胸山鹧鸪
(紅胸山鷓鴣)
hóng-xiōng shān-zhègū
'red-breasted mountain-partridge'
    ムネアカミヤマテッケイ
(胸赤深山竹鶏)
mune-aka mi-yama tekkei
'red-breasted deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
     
Arborophila brunneopectus
link to photo
Bar-backed hill partridge
Bar-backed partridge
Brown-breasted hill partridge
褐胸山鹧鸪
(褐胸山鷓鴣)
hè-xiōng shān-zhègū
'brown-breasted mountain-partridge'
  棕胸山鹧鸪
(棕胸山鷓鴣)
zōng-xiōng shān-zhègū
'reddishbrown-breasted mountain-partridge'
チャムネミヤマテッケイ
(茶胸深山竹鶏)
cha-mune mi-yama tekkei
'brown-breasted deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
  Gà so họng trắng
'white-throated hillpartridge' ( = 'fowl') (12)
 
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Arborophila rufipectus
link to photo
Sichuan hill partridge
Sichuan partridge
Boulton's hill partridge
四川山鹧鸪
(四川山鷓鴣)
sìchuān shān-zhègū
'Sichuan mountain-partridge'
  笋鸡
(筍鸡)
sǔn jī
'bamboo-shoot fowl/chicken' (FS)
砣砣鸡
(砣砣雞)
tuótuó jī
'tuotuo fowl/chicken' (FS)
シセンミヤマテッケイ
(四川深山竹鶏)
shisen mi-yama tekkei
'Sichuan deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
     
Arborophila gingica
link to photo
Collared hill partridge
White-necklaced partridge
White-browed hill partridge
Rickett's hill partridge
白眉山鹧鸪
(白眉山鷓鴣)
bái-méi shān-zhègū
'white-eyebrowed mountain-partridge' (1, 3, 5, 36)
白额山鹧鸪
(白額山鷓鴣)
bái-é shān-zhègū
'white-foreheaded mountain-partridge' (2, 4)
  山鸡
(山雞)
shān jī
'mountain fowl/chicken' (FS)
新竹鸡
(新竹雞)
xīn-zhú jī
'new bamboo fowl/chicken' (FS)
半斤鸡
(半斤雞)
bàn jīn-jī
'half catty fowl/chicken'
フッケンミヤマテッケイ
(福建深山竹鶏)
fukken mi-yama tekkei
'Fujian deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
     
Arborophila ardens Hainan hill partridge
Hainan partridge
海南山鹧鸪
(海南山鷓鴣)
hǎinán shān-zhègū
'Hainan mountain-partridge'
    ハイナンミヤマテッケイ
(海南深山竹鶏)
hainan mi-yama tekkei
'Hainan deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
     

Arborophila charltonii
Arborophila charltoni
Arborophila chloropus
Arborophila merlini
link to photo
Scaly-breasted Partridge
Chestnut-necklaced hill partridge
Chestnut-necklaced partridge


Arborophila chloropus:
Green-legged Hill Partridge
Arborophila charltonii: (4, 5)
栗胸山鹧鸪
(栗胸山鷓鴣)
lì-xiōng shān-zhègū
'chestnut-breasted mountain-partridge'
Arborophila chloropus:
绿脚山鹧鸪
(綠腳山鷓鴣)
lǜ-jiǎo shān-zhègū
'green-footed mountain-partridge' (36)
    Arborophila charltonii:
クリチャミヤマテッケイ
(栗茶深山竹鶏)
kuri-cha mi-yama tekkei
'chestnut-brown deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
Arborophila chloropus:
ミドリアシミヤマテッケイ
(緑足深山竹鶏)
midori ashi mi-yama tekkei
'green-legged deep-mountain bamboo-fowl/chicken'
  Arborophila chloropus (12), Arborophila charltonii (13):
Gà so ngực gụ
'ebony-breasted hillpartridge' ( = 'fowl') (12, 13)
 
 
PHASIANINAE
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
PAVONINI
Pavo
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Pavo muticus
link to photo
Green peafowl 绿孔雀
(綠孔雀)
lǜ kǒng-què
'green peafowl'
  孔雀
(孔雀)
kǒng-què
'peafowl' (FS)
爪哇孔雀
(爪哇孔雀)
zhǎowā kǒng-què
'Javanese peafowl'
孔鸟
(孔鳥)
kǒng-niǎo
'peafowl bird'
越鸟
(越鳥)
yuè-niǎo
'Yue bird' (FS)
南客
(南客)
nán-kè
'southern guest' (FS)
龙鸟
(龍鳥)
lóng-niǎo
'dragon bird'
クジャク
(孔雀)
kujaku
'peafowl' (from Chinese)
  Công
'peafowl' (12, 13, 34)
or
Cuông
'peafowl' (12, 34)
Inner M:
Ногоовор тогос
ᠨᠣᠭᠣᠭᠠᠪᠣᠷ ᠲᠣᠭᠣᠰ
nogoovor togos
'darkgreen peafowl' (31)
POLYPLECTRONINI
Polyplectron
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Polyplectron katsumatae
Hainan peacock pheasant 海南孔雀雉
(海南孔雀雉)
hǎinán kǒng-què zhì
'Hainan peafowl-pheasant'
    ハイナンコクジャク
(海南小孔雀)
hainan ko kujaku
'Hainan small peafowl'
     
Polyplectron bicalcaratum
link to photolink to photo
Grey Peacock Pheasant
Grey peacock-pheasant
Burmese peacock pheasant
Grey peafowl pheasant
灰孔雀雉
(灰孔雀雉)
huī kǒng-què zhì
'grey peafowl-pheasant'
  孔雀雉
(孔雀雉)
kǒng-què zhì
'peafowl-pheasant' (6)
孔雀鸡
(孔雀雞)
kǒng-què jī
'peafowl fowl/chicken'
コクジャク
(小孔雀)
ko kujaku
'small peafowl'
  Gà tiền mặt vàng
'yellow-faced coin fowl/chicken' (12, 13, 34)
 
COTURNICINI
Coturnix
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Coturnix coturnix
link to photo
Common quail 西鹌鹑
(西鵪鶉)
xī ānchun
'western quail' (2, 4, 36)
鹌鹑
(鵪鶉)
ānchun
'quail' (3, 5)
›Taxonomy‹
    ヨーロッパウズラ
(ヨーロッパ鶉)
yōroppa uzura
'European quail'
    Эгэл бөднө
ᠡᠬᠡᠯ ᠪᠦᠳᠣᠨ᠎ᠠ
egel böden
'common quail'
Coturnix japonica
link to photo
Japanese quail 鹌鹑
(鵪鶉)
ānchun
'quail' (2, 4, 36)
日本鹌鹑
(日本鵪鶉)
rìběn ānchun
'Japanese quail' (3, 5)
(鹌鹑)
鵪鶉
ānchun
'quail'

()
chún
'quail'
红面鹌鹑
(紅面鵪鶉)
hóng-miàn ānchun
'red-faced quail' (FS)
赤喉鹌鹑
(赤喉鵪鶉)
chì-hóu ānchun
'red-throated quail' (FS)
ウズラ
()
uzura
'quail'
메추라기
me-churagi
'mountain-quail'
Cay Nhật Bản
'Japanese coturnixquail' (12, 13)
Наран бөднө
ᠨᠠᠷᠠᠨ ᠪᠦᠳᠣᠨ᠎ᠠ
naraŋ böden
'Japanese quail'
Inner M:
Бүднэ
ᠪᠦᠳᠣᠨ᠎ᠠ
büden
'quail' (31, 32)
Synoicus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Synoicus chinensis
Coturnix chinensis
Excalfactoria chinensis
link to photo
Blue-breasted quail
or
King quail
Indian blue quail
蓝胸鹑
(藍胸鶉)
lán-xiōng chún
'blue-breasted quail'
(小鹌鹑)
小鵪鶉
xiǎo ānchun
'small quail'
五更鸟
(五更鳥)
wǔ-gēng niǎo
'five-watches-of-the-night bird' or 'fifth-watch (=dawn) bird'
桂花雀
(桂花雀)
guì-huā què
'laurel flower sparrow'
ヒメウズラ
(姫鶉)
hime uzura
'princess quail'
  Cay Trung Quốc
'Chinese coturnixquail' (12, 13, 34)
 
Tetraogallus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Tetraogallus himalayensis
link to photolink to photo
Himalayan snowcock
Himalayan snow cock
Koslowi snow cock
暗腹雪鸡
(暗腹雪雞)
àn-fù xuě-jī
'dark-bellied snow-fowl/chicken'
  高山雪鸡
(高山雪雞)
gāo-shān xuě-jī
'high-mountain snow-fowl/chicken' (alt in 1)
槐拉格
(槐拉格)
huáilāgé
'huailage' (cf Mongolian хойлог)
喜玛拉雅雪鸡
(喜瑪拉雅雪雞)
xǐmǎlāyǎ xuějī
'Himalayan snow-fowl/chicken' (FS)
ヒマラヤセッケイ
(ヒマラヤ雪鶏)
himaraya sekkei
'Himalayan snow-fowl/chicken'
     
Tetraogallus tibetanus
link to photo
Tibetan snowcock
Tibetan snow cock
藏雪鸡
(藏雪雞)
zàng xuě-jī
'Tibetan snow-fowl/chicken'
  淡腹雪鸡
(淡腹雪雞)
dàn-fù xuě-jī
'light-bellied snow-fowl/chicken' (alt in 1, 3)
恐姆
(恐姆)
kǒng mǔ
'fearsome nurse' (Tibetan name) (FS)
西藏雪雷鸡
(西藏雪雷雞)
xīzàng xuě léi jī
'Tibetan snow thunder-fowl/chicken'
西藏雪雷鸟
(西藏雪雷鳥)
xīzàng xuě léi-niǎo
'Tibetan snow thunder-bird' (FS)
雪鸡
(雪雞)
xuě jī
'snow-fowl/chicken' (FS)
チベットセッケイ
(チベット雪鶏)
chibetto sekkei
'Tibetan snow-fowl/chicken'
  Gà lôi Tây Tạng
'Tibetan thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Tetraogallus altaicus
link to photo
Altai snowcock
Altai snow cock
阿尔泰雪鸡
(阿爾泰雪雞)
a'ěrtài xuě-jī
'Altai snow-fowl/chicken'
    アルタイセッケイ
(アルタイ雪鶏)
arutai sekkei
'Altai snow-fowl/chicken'
    Алтайн хойлог
ᠠᠯᠲᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠢᠢᠯᠣᠭ
altaiŋ khoilog
'Altai snowcock'
Alectoris
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Alectoris chukar
link to photolink to photolink to photo
Chukar partridge
Chukar
Chukor partridge
石鸡
(石雞)
shí-jī
'rock fowl/chicken'
  嘎嘎鸡咖咖鸡
(嘎嘎雞咖咖雞)
gāgā jī
'gaga fowl' (onomat.) (Northern) (FS)
红腿鸡
(紅腿雞)
hóng-tuǐ jī
'red-legged fowl' (FS)
朵拉鸡
(朵拉雞)
duǒlā jī
'duola fowl' (pull-flower fowl??) (Qinghai) (FS)
イワシャコ
(岩鷓鴣)
iwa-shako
'rock partridge'
    Эрээнхавирга хахилаг
ᠡᠷᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠪᠢᠷᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠠᠬᠢᠯᠠᠭ
ereeŋ-khav'rag khakh'lag
'mottle-sided chukar'
Inner M:
Хушуу улаан ятуу
ᠬᠣᠰᠢᠭᠣ ᠣᠯᠠᠭᠠᠨ ᠢᠲᠠᠭᠣ
khoshuu ulaaŋ yatuu
'red-bill partridge' (31, 32)
Alectoris magna
link to photo
Przevalski's partridge
Rusty-necklaced partridge
Przevalski's rock partridge
大石鸡
(大石雞)
dà shí-jī
'large rock fowl/chicken'
    オオイワシャコ
(大岩鷓鴣)
ō iwa-shako
'large rock partridge' (Wikipedia)
     
Lerwa
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lerwa lerwa
link to photo
Snow partridge 雪鹑
(雪鶉)
xuě-chún
'snow quail'
  雪雷鸟
(雪雷鳥)
xuě-léi-niǎo
'snow thunder-bird' (FS)
ユキシャコ
(雪鷓鴣)
yuki-shako
'snow partridge'
     
GALLINI
Francolinus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Francolinus pintadeanus
link to photo
Chinese francolin 中华鹧鸪
(中華鷓鴣)
zhōnghuá zhègū
'Chinese partridge'
  鹧鸪
(鷓鴣)
zhègū
'partridge' (alt in 1, 3)
越雉
(越雉)
yuè-zhì
'Yue pheasant'
赤姑
(赤姑)
chì-gū
'red aunt'
花鸡
(花雞)
huā-jī
'flowery fowl/chicken'
怀南
(懷南)
huái-nán
'miss the south'
鹧鸪鸟
(鷓鴣鳥)
zhègū-niǎo
'partridge bird'
コモンシャコ
(小紋鷓鴣)
komon shako
'fine-patterned partridge'
  Đa đa
'da da' (12, 13, 34)
or
Gà gô
'partridge' ( = 'fowl') (12, 13, 34)
Inner M:
Өмөнч ятуу
ᠡᠮᠦᠨᠠᠴᠢ ᠢᠲᠠᠭᠣ
ömönch yatuu
'southerly partridge' (31)
or
Ёж ятуу
ᠶᠣᠵᠢ ᠢᠲᠠᠭᠣ
yoj yatuu
'yoj partridge' (alt in 31)
Bambusicola
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Bambusicola fytchii
link to photo
Mountain bamboo partridge
Mountain bamboo-partridge
Assam bamboo partridge
Bamboo partridge
棕胸竹鸡
(棕胸竹雞)
zōng-xiōng zhú-jī
'reddishbrown-breasted bamboo-fowl/chicken'
  棕眉竹鸡
(棕眉竹雞)
zōng-méi zhú-jī
'reddishbrown-eyebroaed bamboo-fowl/chicken' (FS)
缅甸竹鸡
(緬甸竹雞)
miǎn-diàn zhú-jī
'Burmese bamboo-fowl/chicken' (FS)
缅甸竹鹧鸪
(緬甸竹鷓鴣)
miǎn-diàn zhú-zhègū
'Burmese bamboo-partridge' (FS)
ウンナンコジュケイ
(雲南小綬鶏)
unnan ko-jukei
'Yunnan small silkribbon-fowl/chicken'
  Gà so
'hillpartridge' ( = 'fowl') (12, 34)
 
Bambusicola thoracicus
link to photo
Chinese bamboo partridge
Chinese bamboo-partridge
灰胸竹鸡
(灰胸竹雞)
huī xiōng zhú-jī
'grey-breasted bamboo-fowl/chicken'
(竹鸡)
竹雞
zhú-jī
'bamboo-fowl/chicken'
泥滑滑
(泥滑滑)
ní huá-huá
'mud slippery' (literal) (FS)
竹鹧鸪
(竹鷓鴣)
zhú zhègū
'bamboo partridge' (FS)
普通竹鸡
(普通竹雞)
pǔtōng zhú-jī
'common bamboo-fowl/chicken' (FS)
普通鹧鸪
(普通鷓鴣)
pǔtōng zhègū
'common partridge'
鸡头鹘
(雞頭鶻)
jī-tóu gǔ
'fowl/chicken-headed gu' (Materia Medica) (FS)
山菌子
(山菌子)
shān jùnzi
'mountain mushroom' (FS)
コジュケイ
(小綬鶏)
ko-jukei
'small silkribbon-fowl/chicken'
(introduced)
テッケイ
(竹鶏)
tekkei
'bamboo-fowl/chicken'
タイワンコジュケイ
(台湾小綬鶏)
taiwan ko-jukei
'Taiwan small silkribbon-fowl/chicken'
(introduced)
  Inner M:
Хулсны ятуу
ᠬᠣᠯᠣᠰᠣᠨ ᠦ ᠢᠲᠠᠭᠣ
kholsni yatuu
'bamboo partridge' (31)
Gallus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Gallus gallus
link to photo
Red junglefowl
Red jungle fowl
原鸡
(原雞)
yuán-jī
'primitive fowl/chicken'
  野鸡
(野雞)
yě-jī
'wild fowl/chicken'
红原鸡
(紅原雞)
hóng yuán-jī
'red primitive fowl' (translation) (FS)
茶花鸡
(茶花雞)
chá huā jī
'tea/brown flowery fowl/chicken' (Yunnan) (FS, 31)
烛夜
(燭夜)
zhú-yè
'candle-night' (literal) (Materia Medica) (FS)
セキショクヤケイ
(赤色野鶏)
seki-shoku ya-kei
'red-coloured wild fowl/chicken'
  Gà rừng
'forest fowl/chicken' (12, 13, 34)
Inner M:
Анханы тахиа
ᠠᠩᠬᠠᠨ ᠦ ᠲᠠᠬᠢᠶ᠎ᠠ
aŋkhani takhia
'original fowl/chicken' (31)
or
Зэрлэг тахиа
ᠵᠡᠷᠯᠢᠭ ᠲᠠᠬᠢᠶ᠎ᠠ
zerleg takhia
'wild fowl/chicken' (alt in 31)
LOPHOPHORINI
Lophophorus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lophophorus impejanus
Lophophorus impeyanus
link to photo
Himalayan monal
Himalayan monal pheasant
棕尾虹雉
(棕尾虹雉)
zōng-wěi hóng-zhì
'reddishbrown-tailed rainbow-pheasant'
  棕尾红雉
(棕尾紅雉)
zōng-wěi hóng-zhì
'reddishbrown-tailed red pheasant' (Probably based on erroneous use of Chinese character)
ニジキジ
(虹雉)
niji kiji
'rainbow-pheasant'
  Gà lôi Himalayan
'Himalayan thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Lophophorus sclateri
link to photo
Sclater's monal
Sclater's monal pheasant
白尾梢虹雉
(白尾梢虹雉)
bái-wěi shāo hóng-zhì
'white-tail-tipped rainbow-pheasant'
  雪鹅
(雪鵞)
xuě-é
'snow-(domestic) goose' (Yunnan) (FS)
オジロニジキジ
(尾白虹雉)
o-jiro niji kiji
'white-tailed rainbow-pheasant'
  Gà lôi không mào
'crestless thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Lophophorus lhuysii
link to photo
Chinese monal
Chinese monal pheasant
绿尾虹雉
(綠尾虹雉)
lǜ-wěi hóng-zhì
'green-tailed rainbow-pheasant'
  贝母鸡
(貝母雞)
bèimǔ-jī
'fritillary (=name of plant) fowl' (Also used for Tetraophasis obscurus) (FS)
カラニジキジ
(唐虹雉)
kara niji kiji
'Chinese rainbow-pheasant'
  Gà lôi Trung Quốc
'Chinese thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Tragopan
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Tragopan melanocephalus
link to photo
Western tragopan 黑头角雉
(黑头角雉)
hēi-tóu jiǎo-zhì
'black-headed horned-pheasant'
    ハイイロジュケイ
(灰色綬鶏)
hai-iro jukei
'grey silkribbon-fowl/chicken'
  Gà lôi Tây Á
'west Asian thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Tragopan satyra
link to photo
Satyr tragopan 红胸角雉
(紅胸角雉)
hóng-xiōng jiǎo-zhì
'red-breasted horned-pheasant'
    ヒオドシジュケイ
(緋縅綬鶏)
hi-odoshi jukei
'scarlet thread/braid silkribbon-fowl/chicken'
  Gà lôi Saty
'Saty thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Tragopan blythii
link to photo
Blyth's tragopan
Grey-bellied tragopan
灰腹角雉
(灰腹角雉)
huī-fù jiǎo-zhì
'grey-bellied horned-pheasant'
  绶鸡
(綬雞)
shòu-jī
'silk ribbon fowl' (Taiwan)
布氏角雉
(布氏角雉)
bù-shì jiǎo-zhì
'Mr Bu's horned-pheasant' (Taiwan)
ミヤマジュケイ
(深山綬鶏)
mi-yama jukei
'deep mountain silkribbon-fowl/chicken'
  Gà lôi Blyth
'Blyth thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Tragopan temminckii
link to photo
Temminck's tragopan
Crimson-bellied tragopan
红腹角雉
(紅腹角雉)
hóng-fù jiǎo-zhì
'red-bellied horned-pheasant'
  寿鸡
(壽雞)
shòu-jī
'longevity fowl/chicken'
(see also T. caboti) (FS)
哇哇鸡
(哇哇雞)
wāwā-jī
'wawa fowl/chicken' (onomat.) (FS)
大红鸡
(大紅雞)
dà-hóng jī
'large red fowl/chicken' (FS)
黄连鸡
(黃連雞)
huáng-lián-jī
'yellow-linked fowl/chicken' (FS)
星星鸡
(星星雞)
xīng-xīng jī
'starred fowl/chicken' (Sichuan) (FS)
红鸡
(紅雞)
hóng-jī
'red fowl/chicken' (Shaanxi) (FS)
灰斑角雉
(灰斑角雉)
huī-bān jiǎo-zhì
'grey-striped horned-pheasant' (FS)
ベニジュケイ
(紅綬鶏)
beni jukei
'red silkribbon-fowl/chicken'
  Gà lôi tía
'purple thunder-fowl/chicken' (12, 34)
 
Tragopan caboti
link to photo
Cabot's tragopan
Yellow-bellied tragopan
黄腹角雉
(黃腹角雉)
huáng-fù jiǎo-zhì
'yellow-bellied horned-pheasant'
  角鸡
(角雞)
jiǎo-jī
'horned fowl/chicken' (also used for Crossoptilon auritum)
寿鸡
(壽雞)
shòu-jī
'longevity fowl'
呆鸡
(呆雞)
dāi-jī
'stupid fowl'
咯伯角雉
(咯伯角雉)
kābó jiǎo-zhì
'Cabot's horned partridge'
吐绶鸟
(吐綬鳥)
tǔ-shòu-niǎo
'turkey bird'
ジュケイ
(綬鶏)
jukei
'silkribbon-fowl/chicken'
  Gà lôi Cabot
'Cabot thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Tetraophasis
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Tetraophasis obscurus Verreaux's monal partridge
Chestnut-throated partridge
Red-throated pheasant partridge
Pheasant grouse
红喉雉鹑
(紅喉雉鶉)
hóng-hóu zhì-chún
'red-throated pheasant-quail'
  雉鹑
(雉鶉)
zhì-chún
'pheasant-quail' (6)
贝母鸡
(貝母雞)
bèimǔjī
'fritillary (name of plant) fowl/chicken' (Also used for Lophophorus lhuysii)
木坪雉雷鸟
(木坪雉雷鳥)
mùpíng zhì léi jī
'tree'd level-ground pheasant thunder-bird' (FS)
四康雉鹑
(四康雉鶉)
sìkāng zhì-chún
'Sikang pheasant-quail' (FS)
キジシャコ
(雉鷓鴣)
kiji-shako
'pheasant-partridge'
     
Tetraophasis szechenyii Szechenyi's monal partridge
Buff-throated partridge
Yellow-throated pheasant partridge
四川雉鹑
(四川雉鶉)
sìchuān zhì-chún
'Sichuan pheasant-quail'
  黄喉雉鹑
(黄喉雉鶉)
huáng-hóu zhì-chún
'yellow-throated pheasant-quail' (alt in 1)
チベットキジシャコ
(チベット雉鷓鴣)
chibetto kiji-shako
'Tibetan pheasant partridge'
     
PHASIANINI
Syrmaticus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Syrmaticus ellioti
link to photolink to photo
Elliot's pheasant
White-necked long-tailed pheasant
白颈长尾雉
(白頸長尾雉)
bái-jǐng cháng-wěi-zhì
'white-necked long-tailed pheasant'
  橫纹背鸡
(橫紋背雞)
huáng-wén-bèi jī
'horizontal-finepattern-backed fowl/chicken' (FS)
地鸡
(地雞)
dì-jī
'earth fowl/chicken'
カラヤマドリ
(唐山鳥)
kara yama-dori
'Chinese mountain bird'
  Gà lôi Elliot
'Eliot thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Syrmaticus humiae
link to photolink to photo
Mrs. Hume's pheasant
Black-necked long-tailed pheasant
黑颈长尾雉
(黑頸長尾雉)
hēi-jǐng cháng-wěi-zhì
'black-necked long-tailed pheasant'
    ビルマカラヤマドリ
(ビルマ唐山鳥)
biruma kara yama-dori
'Burmese Chinese mountain bird'
  Gà lôi Hume
'Hume thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Syrmaticus reevesii
link to photolink to photo
Reeves's pheasant
White-crowned long-tailed pheasant
白冠长尾雉
(白冠長尾雉)
bái-guān cháng-wěi-zhì
'white-crested long-tailed pheasant'
  长毛鸡
(長毛雞)
cháng máo jī
'long-haired fowl/chicken'
~ ~
( ~ ~ )

'di' (ancient name for long-tailed pheasant) (FS)
翟鸡
(翟雞)
dí-jī
'di fowl/chicken' (di is old name for 'long-tailed pheasant')
地鸡
(地雞)
dì-jī
'earth fowl/chicken' (Northern) (FS)
长尾野鸡
(長尾野雞)
cháng-wěi yě-jī
'long-tailed wild fowl/chicken' (31)
长尾雉
(長尾雉)
cháng-wěi-zhì
'long-tailed pheasant' (FS)
鸐雉
(鸐雉)
dí-zhì
'di pheasant' (ancient name for long-tailed pheasant) (FS)
白头鸡
(白頭雞)
bái-tóu jī
'white-headed fowl/chicken'
オナガキジ
(尾長雉)
o-naga kiji
'long-tailed pheasant'
    Inner M:
Урт сүүлт гургуул
ᠣᠷᠲᠣ ᠰᠡᠭᠦᠯᠲᠦ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
urt süült gurguul
'long-tailed pheasant' (31)
or
Ёсхон үзэсгэлэнт гургуул
ᠶᠣᠰᠬᠣᠨ ᠦᠵᠡᠰᠬᠦᠯᠡᠩᠲᠦ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
yoskhoŋ üzesgelent gurguul
'longtailed beautiful pheasant' (alt in 31)
Chrysolophus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Chrysolophus pictus
link to photolink to photo
Golden pheasant 红腹锦鸡
(紅腹錦雞)
hóng-fù jǐn-jī
'red-bellied brocade-fowl/chicken'
金鸡
(金雞)
jīn-jī
'golden fowl/chicken' (alt in 1, 3, 5)
  山鸡
(山雞)
shān-jī
'mountain fowl/chicken' (FS)
采鸡
(采雞)
cǎi-jī
'beautiful fowl/chicken' (FS)
鵕䴊
(鵕䴊)
xùn-yí
'xùnyí' (FS)
鷩雉
(鷩雉)
bié-zhì
'bié pheasant' (Erya) (FS)
赤鷩
(鷩雉)
chì-bié
'red bié' (Materia Medica) (FS)
キンケイ
(金鶏)
kinkei
'golden fowl/chicken'
    Inner M:
Хэмэрлэг гургуул
ᠬᠡᠮᠡᠷᠯᠢᠭ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
khemerleg gurguul
'brocade pheasant' (31)
Chrysolophus amherstiae
link to photolink to photo
Lady Amherst's pheasant
Chinese copper pheasant
白腹锦鸡
(白腹錦雞)
bái-fù jǐn-jī
'white-bellied brocade-fowl/chicken'
铜鸡
(銅雞)
tóng-jī
'copper fowl/chicken' (alt in 1, 3, 5)
  银鸡
(銀雞)
yín-jī
'silver fowl/chicken' (also used for Lophura nycthemera)
衾鸡 ~ 钦鸡
(衾雞 ~ 欽雞)
qīn-jī
'cover/shroud fowl/chicken ~ respectful fowl/chicken'(Yunnan) (FS)
笋鸡
(筍雞)
sǔn-jī
'bamboo-shoot fowl/chicken' (Sichuan) (FS)
箐鸡
(箐雞)
qìng-jī
'bamboo-grove fowl/chicken'
金嘎嘎
(金嘎嘎)
jīn gāgā
'jin ga ga' (onomat.)
ギンケイ
(銀鶏)
ginkei
'silver fowl/chicken'
     
Phasianus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Phasianus colchicus
link to photolink to photo
Common pheasant 雉鸡
(雉雞)
zhì-jī
'pheasant fowl/chicken' (3, 5, 36; alt in 1)
环颈雉
(環頸雉)
huán-jǐng zhì
'ring-necked pheasant' (1, 2, 4)
(环颈雉)
環頸雉
huán-jǐng zhì
'ring-necked pheasant'

()
zhì
'pheasant' (Erya) (FS)
野鸡
(野雞)
yě-jī
'wild fowl/chicken' (FS)
山鸡
(山雞)
shān jī
'mountain fowl/chicken' (commercial) (FS)
颈圈野鸡
(頸圈野雞)
jǐng-quān yě-jī
'neck-ringed wild fowl/chicken'
コウライキジ
(高麗雉)
kōrai kiji
'Korean pheasant'
(released species)

kkwong
'pheasant'
Trĩ đỏ
'red pheasant' (12, 13, 34)
Зэрлэг гургуул
ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
zerleg gurguul
'wild pheasant'
Inner M:
Гургуул
ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
gurguul
'pheasant' (31, 32)
Crossoptilon
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Crossoptilon crossoptilon
link to photo
White eared pheasant
White eared-pheasant
白马鸡
(白馬雞)
bái mǎ-jī
'white horse-fowl/chicken'
  藏马鸡
(藏馬雞)
zàng mǎ-jī
'Tibetan horse-fowl/chicken' (6) (FS)
雪雉
(雪雉)
xuě-zhì
'snow-pheasant' (FS)
シロミミキジ
(白耳雉)
shiro mimi kiji
'white eared pheasant'
    Inner M:
Цагаан хадан хараа
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ
tsagaaŋ khadaŋ kharaa
'white rock kharaa' (31)
Crossoptilon harmani
Crossoptilon harmani
link to photo
Tibetan eared-pheasant 藏马鸡
(藏馬雞)
zàng mǎ-jī
'Tibetan horse-fowl/chicken'
  哈曼马鸡
(哈曼馬雞)
hāmàn mǎ-jī
'Harman horse-fowl/chicken' (alt in 3)
哈曼氏马鸡
(哈曼氏馬雞)
hāmàn-shì mǎ-jī
'Mr Harman's horse-fowl/chicken'
チベットシロミミキジ
(チベット白耳雉)
chibetto shiro mimi kiji
'Tibetan white eared pheasant'
  Gà lôi tai trắng
'white-eared thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
 
Crossoptilon mantchuricum
link to photo
Brown eared pheasant
Brown eared-pheasant
褐马鸡
(褐馬雞)
hè mǎ-jī
'brown horse-fowl/chicken'
  鹖马鸡
(鶡馬雞)
hé mǎ-jī
'ancient-fighting-bird + horse + fowl/chickend'
鹖鸡
(鶡雞)
hé jī
'ancient-fighting-bird fowl/chicken' (Materia Medica) (FS)
耳鸡
(耳雞)
ěr jī
'eared fowl/chicken' (FS)
角鸡
(角雞)
jiǎo-jī
'horned fowl/chicken' (also used for Tragopan caboti, C. auritum) (FS)
黑雉
(黑雉)
hēi-zhì
'black-pheasant' (Northern) (FS)

()
jiè
'jiè' (FS)
ミミキジ
(耳雉)
mimi kiji
'eared pheasant'
  Gà lôi tai nâu
'brown eared thunder-fowl/chicken' (from Cites list on Internet)
Inner M:
Хадан хараа
ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ
hadaŋ kharaa
'rock kharaa' (31)
Crossoptilon auritum
link to photo
Blue eared pheasant
Blue eared-pheasant
蓝马鸡
(藍馬雞)
lán mǎ-jī
'blue horse-fowl/chicken'
  松鸡
(松雞)
sōng-jī
'pine fowl/chicken' (also applied to Tetrao urogallus) (FS)
角鸡
(角雞)
jiǎo-jī
'horned fowl/chicken' (also used for Tragopan caboti, C. mantchuricum) (FS)
アオミミキジ
(青耳雉)
ao mimi kiji
'blue/green eared pheasant'
    Inner M:
Хөх хадан хараа
ᠬᠦᠬᠡ ᠬᠠᠳᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ
khökh khadaŋ kharaa
'darkblue rock kharaa' (31)
Lophura
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lophura leucomelanos
Lophura leucomelana
link to photolink to photolink to photo
Kalij pheasant
Nepal Kaleej pheasant
黑鹇
(黑鷼)
hēi-xián
'black silverpheasant'
  鸬雉
(鸕雉)
lú-zhì
'cormorant pheasant' (Materia Medica) (FS)
黑鸡
(黑雞)
hēi-jī
'black fowl/chicken'
ミヤマハッカン
(深山白鷴)
mi-yama hakkan
'deep mountain white-silverpheasant'
     
Lophura nycthemera
link to photolink to photo
Silver pheasant 白鹇
(白鷼)
bái-xián
'white silverpheasant'
  银鸡
(銀雞)
yín-jī
'silver fowl/chicken'
银雉
(銀雉)
yín-zhì
'silver pheasant' (FS)
白雉
(白雉)
bái-zhì
'white pheasant' (FS)
越禽
(越禽)
yuè-qín
'Yue (place name) fowl' (Northern) (FS)
白鹇鸡
(白鷼雞)
bái-xián-jī
'white silverpheasant fowl/chicken' (Southern) (FS)
闲客
(閒客)
xián-kè
'idle guest' (FS)
山鸡
(山雞)
shān-jī
'mountain fowl/chicken' (Materia Medica) (FS)
山雉
(山雉)
shān-zhì
'mountain pheasant' (Erya) (FS)
ハッカン
(白鷴)
hakkan
'white-silverpheasant' (from Chinese)
  Gà lôi trắng
'white thunder-fowl/chicken' (12, 13, 34)
Inner M:
Цагаан хараа
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠠᠷᠠᠭ᠎ᠠ
tsagaaŋ kharaa
'white kharaa' (31)
or
Цагаан гургуул
ᠼᠠᠭᠠᠨ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
tsagaaŋ gurguul
'white pheasant' (alt in 31)
TETRAONINI
Tetrastes
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Tetrastes bonasia
Bonasa bonasia
link to photolink to photo
Northern Hazel Grouse
Hazel grouse
花尾榛鸡
(花尾榛雞)
huā-wěi zhēn-jī
'flower-tailed hazel-fowl/chicken'
  飞龙
(飛龍)
fēi lóng
'flying dragon' (NE China) (FS)
树鸡
(樹雞)
shù-jī
'tree-fowl/chicken'(NE China)
树榛鸡
(樹榛雞)
shù-zhēn-jī
'tree-hazel-fowl/chicken'
榛鸡
(榛雞)
zhēn-jī
'hazel-fowl/chicken'
松鸡
(松雞)
sōng-jī
'pine fowl/chicken' (FS)
包日-苏衣尔
(包日-蘇衣爾)
bāorì sūyī'ěr
'dun soir' (northeast, from Mongolian Бор сойр)
エゾライチョウ
(蝦夷雷鳥)
ezo raichō
'Hokkaido thunder-bird'
들꿩
deul-kkwong
'meadow pheasant'
  Шивэр хөтүү
ᠰᠢᠪᠠᠷ ᠬᠦᠲᠣᠭᠦᠣ
shiver khötüü
'hazel grouse' or 'Siberian grouse' (shiver can mean hazel tree or thicket, but in some contexts is used for Siberia)
Inner M:
Бор сойр
ᠪᠣᠷᠣ ᠰᠣᠢᠢᠷ
bor soir
'dun soir' (31, 32)
Tetrastes sewerzowi
Bonasa sewerzowi
link to photo
Severtsov's hazel grouse
Chinese grouse
Chinese hazel grouse
斑尾榛鸡
(斑尾榛雞)
bān-wěi zhēn-jī
'stripe-tailed hazel-fowl/chicken'
  羊角鸡
(羊角雞)
yáng-jiǎo-jī
'sheep-horned-fowl/chicken' (Sichuan) (FS)
ミヤマエゾライチョウ
(深山蝦夷雷鳥)
mi-yama ezo raichō
'deep-mountain Hokkaido thunder-bird'
     
Lagopus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lagopus lagopus
link to photolink to photo
Willow grouse
or
Willow ptarmigan
Red grouse
柳雷鸟
(柳雷鳥)
liǔ léi-niǎo
'willow thunder-bird' (1, 2, 3, 4, 36)
雷鸟
(雷鳥)
léi-niǎo
'thunder-bird' (5. alt in 1)
  柳鸡
(柳雞)
liǔ-jī
'willow fowl/chicken'
苏衣尔
(蘇衣爾)
sūyī'ěr
'suyi-er' (northeast China; cf Mongolian Сойр 'capercaillie')
カラフトライチョウ
(樺太雷鳥)
karafuto raichō
'Sakhalin thunder-bird'
    Цагаан ахууна
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠠᠬᠣᠣᠨ᠎ᠠ
tsagaaŋ akhuun
'white ptarmigan'
Inner M:
Цагаан ятуу
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠢᠲᠠᠭᠣ
tsagaaŋ yatuu
'white partridge' (32)
Lagopus muta
Lagopus mutus
link to photo
Rock ptarmigan 岩雷鸟
(岩雷鳥)
yán léi-niǎo
'rock thunder-bird'
  雪鸡
(雪雞)
xuě-jī
'snow-fowl/chicken' (FS)
ライチョウ
(雷鳥)
raichō
'thunder-bird'
  Gà gô đổi màu
'colour-changing francolin' (from the Internet)
Цэвдгийн ахууна
ᠴᠠᠪᠲᠠᠭ᠌ ᠦᠨ ᠠᠬᠣᠣᠨ᠎ᠠ
tsevdgiŋ akhuun
'tundra ptarmigan'
Falcipennis
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Falcipennis falcipennis
Dendragapus falcipennis
Siberian grouse
Sickle-winged grouse
Siberian spruce grouse
镰翅鸡
(鐮翅雞)
lián-chì jī
'sickle-winged fowl/chicken'
    カマバネライチョウ
(鎌羽雷鳥)
kama-bane raichō
'sickle-winged thunder-bird'
    Inner M:
Цорхируу
ᠴᠣᠷᠬᠢᠷᠠᠭᠣ
tsorkhiruu
'grouse' (31)
Tetrao
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Tetrao urogallus Western capercaillie
Capercaillie
Wood Grouse
西方松鸡
(西方松雞)
xīfāng sōng-jī
'western pine-fowl/chicken' (3, 36; alt in 1, 5)
松鸡
(松雞)
sōng-jī
'pine fowl/chicken' (1, 2, 4, 5)
  林鸡
(林雞)
lín-jī
'forest fowl/chicken'
ヨーロッパオオライチョウ
(ヨーロッパ大雷鳥)
yōroppa ō raichō
'European large thunder-bird'
    Эгэл сойр
ᠡᠬᠡᠯ ᠰᠣᠢᠢᠷ
egel soir
'common capercaillie'
Inner M:
Ар хахилаг
ᠠᠷᠣ ᠬᠠᠬᠢᠯᠠᠭ
ar khakh'lag
'northern capercaillie' (32)
Tetrao urogalloides
Tetrao parvirostris
link to photo
Black-billed capercaillie
Spotted capercaillie
黑嘴松鸡
(黑嘴松雞)
hēi-zuǐ sōng-jī
'black-billed pine-fowl/chicken'
  细嘴松鸡
(細嘴松雞)
xì-zuǐ sōng-jī
'thin-billed pine-fowl/chicken' (6)
林鸡
(林雞)
lín-jī
'forest fowl/chicken' (FS)
树鸡
(樹雞)
shù-jī
'tree fowl/chicken' (NE China)
乌鸡
(烏雞)
wū-jī
'black fowl/chicken'
bang
(bang)
bang?-jī
bang fowl/chicken' (onomat.) (common in NE China) (FS)
オオライチョウ
(大雷鳥)
ō raichō
'large thunder-bird'
    Нургийн сойр
??? ᠰᠣᠢᠢᠷ
nurgiŋ soir
'nurgin capercaillie' (possibly refers to low sound)
Inner M:
Tetrao parvirostris:
Ар хахилаг
ᠠᠷᠣ ᠬᠠᠬᠢᠯᠠᠭ
ar khakh'lag
'northern capercaillie'
Lyrurus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lyrurus tetrix
Tetrao tetrix
link to photolink to photo
Eurasian black grouse
Black grouse
黑琴鸡
(黑琴雞)
hēi qín jī
'black zither fowl/chicken'
  黑野鸡
(黑野雞)
hēi yě-jī
'black wild fowl/chicken' (FS)
斗鸡
(鬥雞)
dòu jī (?)
'fighting fowl/chicken'
乌鸡
(烏雞)
wū-jī
'black fowl/chicken' (NE China) (FS)
クロライチョウ
(黒雷鳥)
kuro raichō
'black thunder-bird'
멧닭
me-t-dalg
'mountain fowl'
  Хар хур
ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠬᠣᠷ᠎ᠠ
khar khur
'black grouse'
Inner M:
Хур
ᠬᠣᠷ
khur
'grouse' (31, 32)
GENERA INCERTAE SEDIS
Perdix
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Perdix perdix
link to photo
Grey partridge
Common partridge
灰山鹑
(灰山鶉)
huī shān-chún
'grey mountain-quail'
  竹鸡
(竹雞)
zhú-jī
'bamboo-fowl/chicken'
ヨーロッパヤマウズラ
(ヨーロッパ山鶉)
yōroppa yama-uzura
'European mountain-quail'
     
Perdix dauurica
link to photo
Daurian partridge 斑翅山鹑
(斑翅山鶉)
bān-chì shān-chún
'stripe-winged mountain-quail'
  斑翅
(斑翅)
bān-chì
'striped wing'
斑鸡
(斑雞)
bān-jī
'striped fowl/chicken' (31)
沙半鸡
(沙半雞)
shā bàn jī
'sand half fowl/chicken'
傻半鸡
(傻半雞)
shǎ bàn jī
'stupid half fowl/chicken'
须山鹑
(鬚?山鶉)
xū shān-chún
'bearded? mountain-quail' (FS)
ヤマウズラ
(山鶉)
yama-uzura
'mountain-quail'
    Дагуур ятуу
ᠳᠠᠭᠣᠷ ᠢᠲᠠᠭᠣ
daguur yatuu
'Daur partridge'
Inner M:
Торхируу
ᠲᠣᠷᠬᠢᠷᠠᠭᠣ
torkhiruu
'partridge' (32)
Perdix hodgsoniae
link to photo
Tibetan partridge 高原山鹑
(高原山鶉)
gāo-yuán shān-chún
'plateau mountain-quail'
    チベットヤマウズラ
(チベット山鶉)
chibetto yama-uzura
'Tibetan mountain-quail'
     
Pucrasia
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Pucrasia macrolopha
link to photo
Koklass pheasant 勺鸡
(勺雞)
sháo-jī
'spoon fowl'
  柳叶鸡
(柳葉雞)
liú-yè jī
'willow leaf fowl/chicken' (Shanxi) (FS)
角鸡
(角雞)
jiǎo jī
'horned fowl/chicken' (Shanxi) (FS)
ミノキジ
(蓑雉)
mino kiji
'hooded pheasant'
    Inner M:
Шодон гургуул
ᠱᠣᠳᠣᠩ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
shodoŋ gurguul
'short-tailed pheasant' (31)
or
Нарсан гургуул
ᠨᠠᠷᠠᠰᠣᠨ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
narsaŋ gurguul
'pine pheasant' (alt in 31)
Ithaginis
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Ithaginis cruentus
link to photo
Blood pheasant
Nepal blood pheasant
血雉
(血雉)
xuě-zhì
'blood pheasant'
  血鸡
(血雞)
xuě-jī
'blood fowl/chicken' (FS)
太白鸡
(太白雞)
tài-bái-jī
'large white/Venus fowl/chicken' (FS)
松花鸡
(松花雞)
sōng-huā jī
'pine flower fowl/chicken' (Shaanxi) (FS)
琉璃鸡
(琉璃雞)
liúlí jī
'lapis lazuli fowl/chicken' (Sichuan, Gansu) (FS)
ベニキジ
(紅雉)
beni kiji
'red pheasant'
    Inner M:
Ал гургуул
ᠠᠯ ᠭᠣᠷᠭᠣᠣᠯ
al gurguul
'red pheasant' (31)

孔雀 kǒngquè is an ancient name that is only partly analysable. has many meanings, including 'hole', 'cave' (modern dialect), 'beautiful', and 'splendid', as well as being the surname of Confucius. Whatever the original meaning, here it is simply part of the bird's name. què originally meant 'sparrow' but is now used in the names of all kinds of small birds, notably finches. Its use in the name of such a large bird is anomalous from the point of view of modern usage.

Cay has been borrowed from French caille in order to ornithologically distinguish the phasianid quails (Cay) from the turnicid quails, which have been assigned the traditional quail name of Cun cút.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990

内蒙古动物志 (第三卷 鸟纲 非雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 3 Aves Non-Passerines) 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2013

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009

中国观鸟年报-中国鸟类名录 1.1 (The CBR Checklist of Birds of China v1.1)中国观鸟年报 (China Bird Review), 2010 ()

御製五體清文鑑 (yùzhì wǔtǐ qīngwén jiàn) Cyrillic: Хааны бичсэн таван зүилийн үсгээр хавсарсан манж үгний толь бичиг (Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor OR Imperial Pentaglot Manchu Mirror). In three volumes. 民族出版社 1957. Originally completed around 1790, published by 1805.