EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in some environments and browsers.

Emberizidae
鹀科
wú kē

鵐科
wú kē

ホオジロ科
Hō-jiro ka

멧새과
mes-sae-gwa

Họ Sẻ đồng

Хөмрөгийнхөн
khömrögiŋkhöŋ

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Emberizidae: MN
Emberizidae: JP
■ Emberizidae: CN
Emberizidae: TW
Emberizidae: VN
Emberizidae: TH
Emberizidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

Traditionally, the buntings were not distinguished in Chinese from other small passerine birds. In folk usage, much of it recorded in the early 20th century, their vernacular names tended to reference their eyebrows or treat them as a kind of sparrow or finch ( què). Many of these names belong to north Chinese usage, a reflection of their greater distribution in the north. The earliest proposed list of ornithological names, that in Chinese Birds of 1927 (35), generally recommended calling the buntings què 'sparrow' or 'finch', since at the time they were classed with the Fringillidae.

Despite this, the buntings are uniformly known as in modern ornithological terminology. The adoption of as a general name for the buntings follows a tortuous path.

In much earlier stages of Chinese, appears to have been used for the sparrows or finches, although some sources give 'quail'. The Japanese pressed into service in order to write their own word シトド shitodo 'bunting' since Chinese did not have a name or character for this bird. In addition, the Japanese also used to write the names of several specific types of bunting, generally forms with the pronunciation ji. These written forms found their way into the seminal Japanese-influenced work, Zoological Terminology, published in Shanghai in 1923, which actually extended the scope of use of . Chinese Birds of 1927 made reference to these names, although it largely preferred to call the buntings què 'sparrow' or 'finch', as we noted above. It was later ornithologists who seized on the term to systematically differentiate the buntings from the finches, sparrows, and weavers. is still largely an ornithological term in Chinese; it does not occur on its own and is found only in combination with other characters.

As well as the Emberizidae, is also used for the Plectrophenacidae (snow buntings and longspurs) and Urocynchramidae (Przewalski's Rosefinch).

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Melophus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Melophus lathami
Emberiza lathami
link to photo
Crested bunting 凤头鹀
(鳳頭鵐)
fèng-tóu wú
'phoenix-headed bunting'
(冠鹀)
冠鵐
guān wú
'crested bunting'
凤头雀
(鳳頭雀)
fèng-tóu què
'phoenix-headed sparrow' (early ornithological) (35)
レンジャクノジコ
(連雀野路子)
renjaku no-jiko
'waxwing field bunting₁'
  Chim Sẻ đồng mào
'crested field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
 
Granativora
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Granativora bruniceps
link to photolink to photo
Red-headed bunting 褐头鹀
(褐頭鵐)
hè-tóu wú
'brown-headed bunting'
  红头鹀
(紅頭鵐)
hóng-tóu wú
'red-headed bunting' (7)
Emberiza icterica:
红头雀
(紅頭雀)
hóng-tóu què
'red-headed sparrow' (early ornithological) (35)
チャキンチョウ
(茶金鳥)
chakin-chō
'brown-gold bird'
붉은머리멧새
bulgeun-meori-mes-sae
'red-headed mountain bird'
  Хүрэнтолгойт хөмрөг
ᠬᠦᠷᠡᠩ ᠲᠣᠯᠣᠭᠠᠢᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
khüreŋ-tolgoit khömrög
'darkbrown-headed bunting'
Granativora melanocephala
Emberiza melanocephala
link to photolink to photo
Black-headed bunting 黑头鹀
(黑頭鵐)
hēi-tóu wú
'black-headed bunting'
(黑头鹀)
黑頭鵐
hēi-tóu wú
'black-headed bunting'
  ズグロチャキンチョウ
(頭黒茶金鳥)
zu-guro chakin-chō
'black-headed brown-gold bird'
검은머리멧새
geomeun-meori-mes-sae
'black-headed mountain bird'
  Хартолгой хөмрөг
ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠲᠣᠯᠣᠭᠠᠢ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
khar-tolgoi khömrög
'black-head bunting'
Emberiza
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Emberiza fucata
link to photolink to photo
Chestnut-eared bunting
Grey-hooded bunting
Grey-headed bunting
栗耳鹀
(栗耳鵐)
lì-ěr wú
'chestnut-eared bunting'
(赤胸鹀)
赤胸鵐
chì-xiōng wú
'red-breasted bunting'
赤胸鹀
(赤胸鵐)
chì-xiōng wú
'red-breasted bunting' (6, 7)
赤脸雀
(赤臉雀)
chì-liǎn-què
'red-faced sparrow'
高粱颏儿
(高粱頦兒)
gāoliáng kèr
'sorghum chin'
赤雀
(赤雀)
chì què
'red finch' (35, from Zool. Nomen.)
西比利亚灰头雀
(西比利亞灰頭雀)
xībǐlìyà huī-tóu què
'Siberian grey-headed sparrow' (early ornithological) (35)
ホオアカ
(頬赤)
hō-aka
'red-cheek'
붉은뺨멧새
bulgeun-ppyam-mes-sae
'red-cheeked mountain bird'
Chim Sẻ đồng đầu xám
'grey-headed field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
Шарнүдэн хөмрөг
ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠨᠢᠳᠦᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
shar-nüdeŋ khömrög
'yellow-eyed bunting'
Inner M:
Улаан омроот азарга
ᠣᠯᠠᠭᠠᠨ ᠣᠮᠣᠷᠣᠣᠲᠣ ᠠᠵᠢᠷᠭ᠎ᠠ
ulaaŋ omroot azrag
'white-breasted bunting₁' (33)
or
Шар нүдэн хөмрөг
ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠨᠢᠳᠦᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
shar nüdeŋ khömrög
'yellow-eyed bunting' (33)
IM also:
Улбар цээжт азарга
ᠣᠯᠠᠪᠢᠷ ᠴᠠᠭᠡᠵᠢᠳᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
ulbar tseejt azrag
'reddish-chested bunting₁' (31)
Emberiza calandra
Miliaria calandra
link to photolink to photo
Corn bunting 黍鹀
(黍鵐)
shǔ wú
'broomcorn-millet bunting'
    ハタホオジロ
(旗?頬白)
hata hō-jiro
'flag? white-cheek' (character for hata is a guess).
     
Emberiza jankowskii
link to photo
Jankowski's bunting 栗斑腹鹀
(栗斑腹鵐)
lì-bān fù wú
'chestnut stripe-bellied bunting'
  红肚麻雀
(紅肚麻雀)
hóng-dù máquè
'red-bellied sparrow'
占氏草地雀
(占氏草地雀)
zhàn-shì cǎo-dì-què
'Mr Zhan's meadow sparrow' (early ornithological) (35)
コマホオジロ
(駒頬白)
koma hō-jiro
'robin white-cheek'
    Янковскийн хөмрөг
ᠶᠠᠨᠺᠣᠸᠰᠺᠢᠶ ᠵᠢᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
yankovskiŋ khömrög
'Jankovski's bunting'
Inner M:
Жанковскийн азрага
ᠵᠠᠨᠺᠣᠸᠰᠺᠢᠶ ᠵᠢᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
jankovskiŋ azrag
'Jankovski's bunting₁' (33)
Emberiza cioides
link to photolink to photo
Meadow bunting
Siberian meadow bunting
三道眉草鹀
(三道眉草鵐)
sān-dào-méi cǎo-wú
'three-line-eyebrowed grass bunting'
(草鹀)
草鵐
cǎo-wú
'grass bunting'
大白眉
(大白鳥)
dà bái-méi
'large white-eyebrow'
山带子
(山帶子)
shān dàizi
'mountain ribbon' (northern) (35)
三道眉
(三道眉)
sān-dào-méi
'three-line-eyebrow' (northern) (35)
三道眉草鸟
(三道眉草鳥)
sān-dào-méi cǎo niǎo
'three-line eyebrow grass bird'
灰眉雀
(灰眉雀)
huī-méi-què
'grey-eyebrowed sparrow' (southern) (35)
山麻雀
(山麻雀)
shān má-què
'mountain sparrow'
小栗鹀
(小栗鵐)
xiǎo lì wú
'small chestnut bunting'
犁雀儿
(犁雀兒)
lí-qiǎor
'furrow-sparrow'
韩鹀
(韓鵐)
hán wú
'Han (place name) bunting' (35, from Zool. Nomen.)
ホオジロ
(頬白 ~ 黄道眉 ~ 画眉鳥)
hō-jiro
'white-cheek'
멧새
mes-sae
'mountain bird'
  Шархөмсөг хөмрөг
ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
shar-khömsög khömrög
'yellow-eyebrowed bunting'
Inner M:
Давхаргат азарга
ᠳᠠᠪᠬᠣᠷᠭᠠᠲᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
davkhargat azrag
'layered bunting₁' (31, 33)
or
Давхар хөмсөгт азарга
ᠳᠠᠪᠬᠣᠷ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
davkhar khömsögt azrag
'layer eyebrow bunting₁' (33)
Emberiza godlewski Godlewski's Bunting
Eastern Rock Bunting
Chestnut-lined rock bunting
灰眉岩鹀
(灰眉岩鵐)
huī-méi yán-wú
'grey-eyebrowed rock bunting' (2, 4) (shared with Emberiza cia)
戈氏岩鹀
(戈氏岩鹀鵐)
gē-shì yán-wú
'Mr Ge's rock bunting' (3)
›Taxonomy‹
  灰眉子
(灰眉子)
huī-méizi
'grey-eyebrow'
灰眉雀
(灰眉雀)
huī-méi-què
'grey-eyebrowed sparrow'
葛氏草地雀
(葛氏草地雀)
gé-shì cǎo-dì-quèi
'Mr Ge's meadow sparrow' (early ornithological) (35)
ミヤマヒゲホオジロ
(深山髭頬白)
miyama hige-hō-jiro
'deep-mountain bearded white-cheek'
    Годлевскийн хөмрөг
ᠭᠣᠳᠯᠧᠪᠰᠺᠢᠶ ᠵᠢᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
godlevskiŋ khömrög
'Godlevski bunting'
Inner M:
Хөмсөг хөх азарга
ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠬᠡ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
khömsög khökh azrag
'darkblue-eyebrow bunting₁' (31) (shared with Emberiza cia)
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Emberiza cia
link to photo
Rock Bunting
Western Rock Bunting
Eurasian rock bunting
淡灰眉岩鹀
(淡灰眉岩鵐)
dàn-huī-méi yán-wú
'light grey-eyebrowed rock bunting' (2, 4)
灰眉岩鹀
(灰眉岩鵐)
huī-méi yán-wú
'grey-eyebrowed rock bunting' (1, 3, 5) (shared with Emberiza godlewski)
  灰眉子
(灰眉子)
huī-méizi
'grey-eyebrow'
灰眉雀
(灰眉雀)
huī-méi-què
'grey-eyebrowed sparrow'
ヒゲホオジロ
(髭頬白)
hige-hō-jiro
'bearded white-cheek'
ハイガシラホオジロ
(灰頭頬白)
hai-gashira hō-jiro
'grey-headed white-cheek'
    Цагаанхөмсөг хөмрөг
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
tsagaaŋ-khömsög khömrög
'white-eyebrow bunting'
Inner M:
Хөмсөг хөх азарга
ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠬᠦᠬᠡ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
khömsög khökh azrag
'darkblue-eyebrow bunting₁' (31) (shared with Emberiza godlewski)
Emberiza buchanani
link to photo
Grey-necked bunting 灰颈鹀
(灰頸鵐)
huī-jǐng wú
'grey-necked bunting'
    イワバホオジロ
(岩場頬白)
iwa-ba hō-jiro
'rocky place white-cheek'
    Хөхлөрийн хөмрөг
ᠬᠦᠬᠡᠯᠡᠷ ᠵᠢᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
khökhlöriŋ khömrög
'12th month bunting'
Emberiza hortulana
link to photo
Ortolan bunting 圃鹀
(圃鵐)
pǔ-wú
'garden bunting'
    ズアオホオジロ
(頭青頬白)
zu-ao hō-jiro
'blue/green-headed white-cheek'
    Алаг хөмрөг
ᠠᠯᠠᠭ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
alag khömrög
'motley bunting'
Emberiza stewarti White-capped Bunting 白顶鹀
(白頂鵐)
bái-dǐng-wú
'white-capped bunting'
    シロズキンシトド
(白頭巾鵐)
shiro-zukin-shitodo
'white-hooded bunting'
     
Emberiza citrinella
link to photo
Yellowhammer
or
Eurasian Yellow Bunting
Eastern yellow bunting
Eastern yellowhammer
黄鹀
(黃鵐)
huáng wú
'yellow bunting'
    キアオジ
(黄青鵐 ~ 黄蒿雀)
ki ao-ji
'yellow blue/green bunting₁'
금빛머리멧새
geumbit-meori-mes-sae
'gold-headed mountain-bird'
  Алтан хөмрөг
ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
altaŋ khömrög
'golden bunting'
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Emberiza leucocephalos
Emberiza leucocephala
link to photo
Pine bunting 白头鹀
(白頭鵐)
bái-tóu wú
'white-headed bunting'
(白头鹀)
白頭鵐
bái-tóu wú
'white-headed bunting'
白冠雀
(白冠雀)
bái-guān-què
'white-crested sparrow' (31, 35)
松树雀
(松樹雀)
sōng-shù-wú
'pine-tree bunting' (35)
白发鹀
(白髪鵐)
bái-fà-wú
'white-crested bunting' (35, from Zool. Nomen.)
シラガホオジロ
(白髪頬白)
shira-ga hō-jiro
'white-haired white-cheek'
흰머리멧새
huin-meori-mes-sae
'white-headed mountain bird'
  Цагааншанаа хөмрөг
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠰᠢᠨᠠ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
tsagaaŋ-shanaa khömrög
'white-cheeked bunting'
Inner M:
Цагаан түрүүт азрага
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠲᠦᠷᠦᠭᠦᠦᠲᠦ ᠠᠵᠢᠷᠭ᠎ᠠ
tsagaaŋ türüüt azrag
'white-headed bunting₁' (33)
Emberiza koslowi
link to photo
Tibetan bunting
Koslow's bunting
藏鹀
(藏鵐)
zàng wú
'Tibetan bunting'
    ムナオビホオジロ
(胸帯頬白)
muna-obi hō-jiro
'chest-sashed white-cheek'
     
Schoeniclus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Schoeniclus siemsseni
Emberiza siemsseni
Latoucheornis siemsseni
link to photo
Slaty bunting
Fokien Blue Bunting
Blue bunting
蓝鹀
(藍鵐)
lán wú
'blue bunting'
  福建雀
(福建雀)
fú-jiàn-què
'Fujian sparrow' (early ornithological) (35)
ウスグロホオジロ
(薄黒頬白)
usu-guro hō-jiro
'dusky-black white-cheek'
     
Schoeniclus elegans
Emberiza elegans
link to photolink to photolink to photolink to photo
Yellow-throated bunting
Yellow-headed bunting
黄喉鹀
(黄喉鵐)
huáng-hóu wú
'yellow-throated bunting'
(黄喉鹀)
黃喉鵐
huáng-hóu wú
'yellow-throated bunting'
黄豆瓣
(黄豆瓣)
huáng dòu-bàn
'yellow bean petal'
黑月子
(黑月子)
hēi yuèzi
'black month (confinement?)'
黄眉子
(黄眉子)
huáng-méizi
'yellow-eyebrow'
黄眉
(黄眉)
huáng-méi
'yellow-eyebrow' (northern) (35)
黄凤子
(黄鳳子)
huáng fèngzi
'yellow phoenix'
春暖
(春暖)
chūn-nuǎn
'spring warmth'
探春
(探春)
tàn-chūn
'seek spring'
ミヤマホオジロ
(深山頬白)
mi-yama hō-jiro
'deep mountain white-cheek'
노랑턱멧새
norang-teong-mes-sae
'yellow-chinned mountain bird'
  Тавт хөмрөг
ᠲᠠᠪᠠᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
tavt khömrög
'five bunting'
Inner M:
Тавт азарга
ᠲᠠᠪᠠᠲᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
tavt azrag
'five bunting₁' (33)

IM also:
Хоолой шар азарга
ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠢ ᠰᠠᠷ᠎ᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
khooloi shar azrag
'yellow-throated bunting₁' (31)
Schoeniclus yessoensis
Emberiza yessoensis
link to photolink to photolink to photolink to photo
Japanese Reed Bunting
or
Ochre-rumped Bunting
Chinese reed bunting
红颈苇鹀
(紅頸葦鵐)
hóng-jǐng wěi wú
'red-necked reed bunting'
  黑头
(黑頭)
hēi-tóu
'black-head'
红背雀
(紅背雀)
hóng-bèi-què
'red-backed-sparrow' (early ornithological) (35)
コジュリン
(小寿林)
ko jurin
'small reedbunting'
쇠검은머리쑥새
soe-geomeun-meori-ssuk-sae
'small black-headed ssuk bird'
  Наран хөмрөг
ᠨᠠᠷᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
naraŋ khömrög
'Japanese bunting'
Inner M:
Наран хөмрөг
ᠨᠠᠷᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
naraŋ khömrög
'Japanese bunting' (33)
Schoeniclus pallasi
Emberiza pallasi
link to photo
Pallas's Reed Bunting
Pallas's Bunting
苇鹀
(葦鵐)
wěi wú
'reed bunting'
(苇鹀)
葦鵐
wěi wú
'reed bunting'
山家雀儿
(山家雀兒)
shān jiā-qiǎor
'mountain house-sparrow'
苇容儿
(葦容兒)
wěi-róngr
'reed rong' (northern) (35)
小苇雀
(小葦雀)
xiǎo-wěi-què
'small reed-sparrow' (early ornithological) (35)
シベリアジュリン
(シベリア寿林)
shiberia jurin
'Siberian reedbunting'
북방검은머리쑥새
bukbang-geomeun-meori-ssuk-sae
'northern black-headed ssuk bird'
  Цагаанхэвэлт хөмрөг
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠪᠡᠯᠢᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
tsagaaŋ-khevelt khömrög
'white-bellied bunting'
Inner M:
Цагаан хэвэлт азарга
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠡᠪᠡᠯᠢᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
tsagaaŋ khevelt azrag
'white-bellied bunting₁' (33)
IM also:
Хулсан азарга
ᠬᠣᠯᠣᠰᠣᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
kholsaŋ azargg
'reed bunting₁' (31)
Schoeniclus schoeniclus
Emberiza schoeniclus
link to photolink to photo
Eurasian Reed Bunting
Reed Bunting
芦鹀
(蘆鵐)
lú wú
'reed bunting'
(芦鹀)
蘆鵐
lú wú
'reed bunting'
大山家雀儿
(大山家雀兒)
dà shān jiā-qiǎor
'large mountain house-sparrow'
苇容儿
(葦容兒)
wěi-róngr
'reed rong' (northern) (35)
大苇容
(大葦容)
dà wěi-róng
'large reed rong'
白头雀
(白頭雀)
bái-tóu-què
'white-headed sparrow' (southern) (35)
东方苇雀
(東方葦雀)
dōng-fāng wěi-què
'eastern reed-sparrow' (early ornithological) (35)
白领鹀
(白領鵐)
bái-lǐng-wú
'white-collared bunting' (35, from Zool. Nomen.)
オオジュリン
(大寿林)
ō jurin
'large reedbunting'
검은머리쑥새
geomeun-meori-ssuk-sae
'black-headed ssuk bird'
Chim Sẻ đầm lầy
'marsh sparrow (bird)' (13)
Цагаанхүзүүт хөмрөг
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠦᠵᠦᠭᠦᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
tsagaaŋ-khüzüüt khömrög
'white-throated bunting'
Inner M:
Зэгсэн азарга
ᠵᠡᠭᠡᠰᠣᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭᠠ
zegseŋ azrag
'reed bunting₁' (31, 33)
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Schoeniclus spodocephala
Emberiza spodocephala
link to photolink to photo
Black-faced bunting
Grey-headed black-faced bunting
Masked bunting
灰头鹀
(灰頭鵐)
huī-tóu wú
'grey-headed bunting'
or
灰头黑脸鹀
(灰頭黑臉鵐)
huī-tóu hēi-liǎn wú
'grey-headed black-faced bunting' (alt in 5)
(黑脸鹀)
黑臉鵐
hēi-liǎn wú
'black-faced bunting'
青头儿
(青头兒)
qīng-tóur
'green/blue head'
灰头
(灰頭)
huī-tóu
'grey head'
青头雀
(青頭雀)
qīng-tóu què
'green/blue-headed sparrow'
逢雀
(逢雀)
féng què
'meeting sparrow' (35, from Zool. Nomen.)
蓬鹀
(蓬鵐)
péng wú
'fleabane bunting'
黑脸雀
(黑臉雀)
hēi-liǎn què
'black-faced sparrow' (early ornithological) (35)
黑脸鹀
(黑臉鵐)
hēi-liǎn wú
'black-faced bunting'
青头鬼儿
(青頭鬼兒)
qīng-tóu guǐr
'green/blue-headed demon'
青头愣
(青頭愣)
qīng-tóu lèng
'green/blue-headed daze'
アオジ
(青鵐 ~ 蒿雀)
ao-ji
'blue/green bunting₁'
촉새
chok-sae
'chok bird'
Chim Sẻ đồng mặt đen
'black-faced field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
Хөхтүрүүт хөмрөг
ᠬᠦᠬᠡ ᠲᠦᠷᠦᠭᠦᠦᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
khökh-türüüt khömrög
'darkblue-headed bunting'
Inner M:
Хөх түрүүт азарга
ᠬᠦᠬᠡ ᠲᠦᠷᠦᠭᠦᠦᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
khökh türüüt azrag
'darkblue-headed bunting₁' (31, 33)
Schoeniclus sulphuratus
Emberiza sulphurata
link to photolink to photo
Japanese yellow bunting
Siebold's bunting
硫黄鹀
(硫磺鵐)
liú-huáng wú
'sulphur yellow bunting'
(野鹀)
野鵐
yě wú
'wild bunting'
野鹀
(野鵐)
yě wú
'wild bunting' (35, from Zool. Nomen.)
日本黄雀
(日本黄雀)
rìběn huáng-què
'Japanese yellow sparrow' (early ornithological) (35)
西氏雀
(西氏雀)
xī-shì-què
'Mr Xi's sparrow' (early ornithological) (35)
ノジコ
(野路子 ~ 野鵐)
no-jiko
'field bunting₁'
무당새
mudang-sae
'shaman ? bird'
   
Schoeniclus rusticus
Emberiza rustica
link to photolink to photo
Rustic bunting 田鹀
(田鵐)
tián wú
'field bunting'
(田鹀)
田鵐
tián wú
'field bunting'
花九儿
(花九兒)
huā-jiǔr
'flower nine?'
花嗉儿
(花嗉兒)
huā-sùr
'flower crop'
田雀
(田雀)
tián-què
'field sparrow' (early ornithological) (35)
花眉子
(花眉子)
huā-méizi
'flower eyebrow' (northern) (35)
白眉儿
(白眉兒)
bái-méir
'white-eyebrow' (northern) (35)
カシラダカ
(頭高)
kashira-daka
'high-head'
쑥새
ssuk-sae
'ssuk bird'
  Харшанаа хөмрөг
ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠰᠢᠨᠠ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
khar-shanaa khömrög
'black-cheek bunting'
Inner M:
Хар шанаа азарга
ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠰᠢᠨᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
khar shanaa azrag
'black-cheek bunting₁' (33)
IM also:
Бор азарга
ᠪᠣᠷᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
bor azrag
'dun bunting₁' (31)
Schoeniclus rutilus
Emberiza rutila
link to photolink to photo
Chestnut bunting
Ruddy bunting
栗鹀
(栗鵐)
lì wú
'chestnut bunting'
(锈鹀)
銹鵐
xiù wú
'rusty bunting'
紫背儿
(紫背兒)
zǐ-bèir
'purple back' (northern) (35)
红金钟
(紅金鐘)
hóng jīnzhōng
'red gold clock ?'
金钟
(金鐘)
jīnzhōng
'gold clock?'
大红袍
(大紅袍)
dà hóng-páo
'large red robe'
红雀
(紅雀)
hóng-què
'red finch' (early ornithological) (35) (also Passer rutilans, Erythrina erythrina, and Amandava amandava)
栗色雀
(栗色雀)
lì-sè-què
'chestnut-coloured sparrow' (early ornithological) (35)
乡鹀
(鄉鵐)
xiāng-wú
'country bunting' (35, from Zool. Nomen.)
シマノジコ
(縞野路子 ~ 縞野鵐 ~ 島野路子 ~ 島野鵐)
shima no-jiko
'striped field bunting₁' or 'island field bunting₁'
꼬까참새
kkokka-cham-sae
'flowery sparrow bird'
Chim Sẻ đồng hung
'reddish field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
Орхимжит хөмрөг
ᠣᠷᠬᠢᠮᠵᠢᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
orkhimjit khömrög
'monk-robe ? bunting'
Inner M:
Орхимжит азарга
ᠣᠷᠬᠢᠮᠵᠢᠲ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
orkhimjit azrag
'monk-robe ? bunting₁' (33)
IM also:
Улаавар азарга
ᠣᠯᠠᠪᠢᠷ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
ulaavar azrag
'rufous bunting₁' (31)
Schoeniclus pusillus
Emberiza pusilla
link to photolink to photo
Little bunting 小鹀
(小鵐)
xiǎo wú
'small bunting'
(小鹀)
小鵐
xiǎo wú
'small bunting'
鬼头儿
(鬼頭兒)
guǐtóur
'demon head'
虎头儿
(虎頭兒)
hǔtóur
'tiger head'
花椒子儿
(花椒子兒)
huā-jiāozir
'wild pepper'
麦寂寂
(麥寂寂)
mài-jìjì
'grain jiji'
高粱头
(高粱頭)
gāoliang-tóu
'sorghum head'
铁脸儿
(鐵臉兒)
tiě-liǎnr
'iron-face'
小雀
(小雀)
xiǎo-què
'small sparrow' (early ornithological) (35)
コホオアカ
(小頬赤)
ko hō-aka
'small red-cheek'
쇠붉은뺨멧새
soe-bulgeun-ppyam-mes-sae
'small red-cheeked mountain bird'
Chim Sẻ đồng lùn
'dwarf field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
Борлог хөмрөг
ᠪᠣᠷᠯᠠᠭ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
borlog khömrög
'greyish bunting'
Inner M:
Өчүүхэн азарга
ᠦᠴᠦᠬᠡᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
öchüükheŋ azrag
'tiny bunting₁' (33)
or
Бага азарга
ᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
bag azrag
'small bunting₁' (31, 33)
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Schoeniclus aureolus
Emberiza aureola
link to photo
Yellow-breasted bunting 黄胸鹀
(黃胸鵐)
huáng-xiōng wú
'yellow-breasted bunting'
(金鹀)
金鵐
jīn wú
'golden bunting'
禾花雀
(禾花雀)
hé huā-què
'grain flower sparrow' (花雀 huā-què = 'Brambling' (Fringilla montifringilla))
寒雀
(寒雀)
hán-què
'cold sparrow' (35, from Zool. Nomen.)
黄胆
(黃膽)
huáng-dǎn
'yellow gallbladder/bravery' (northern) (35)
黄麻雀
(黄麻雀)
huáng má-què
'yellow sparrow'
老铁背
(老鐵背)
lǎo tiě-bèi
'old iron back'
黄豆瓣
(黄豆瓣)
huáng dòu-bàn
'yellow bean petal'
麦黄雀
(麥黃雀)
mài-huáng què
'wheat-yellow sparrow'
黄胸雀
(黄胸雀)
huáng-xiōng què
'yellow-breasted sparrow' (early ornithological) (35)
シマアオジ
(縞青鵐 ~ 縞蒿雀 ~ 島青鵐 ~ 島蒿雀)
shima ao-ji
'striped blue/green bunting₁' or 'island blue/green bunting₁'
검은머리촉새
geomeun-meori-chok-sae
'black-headed chok bird'
Chim Sẻ đồng ngực vàng
'yellow-breasted field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
Шарэлэгт хөмрөг
ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠡᠯᠢᠭᠡᠲᠦ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
shar-elegt khömrög
'yellow-breasted bunting'
Inner M:
Шар омроот азарга
ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠣᠮᠣᠷᠣᠣᠲᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
shar omroot azrag
'yellow-breasted bunting₁' (33)
or
Шар цээжт азарга
ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠴᠡᠭᠡᠵᠢᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
shar tseejt azrag
'yellow-chested bunting₁' (31, 33)
IM also:
Алтан гургалдай
ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠭᠣᠷᠭᠣᠯᠳᠠᠢ
altaŋ gurgaldai
'golden oriole' (alt in 31)
Schoeniclus chrysophrys
Emberiza chrysophrys
link to photolink to photo
Yellow-browed bunting 黄眉鹀
(黄眉鵐)
huáng-méi wú
'yellow-eyebrowed bunting'
(黄眉鹀)
黃眉鵐
huáng-méi wú
'yellow-eyebrowed bunting'
金眉子
(金眉子)
jīn-méizi
'gold-eyebrow'
黄三道
(黄三道)
huáng sān-dào
'yellow-three-line'
五道眉儿
(五道眉兒)
wǔ-dào-méir
'five-line-eyebrow'
大眉子
(大眉子)
dà-méizi
'big eyebrow' (northern) (35)
金眉雀
(金眉雀)
jīn-méi-què
'gold-eyebrowed-sparrow' (southern) (35)
黄眉雀
(黄眉雀)
huáng-méi-què
'yellow-eyebrowed-sparrow' (early ornithological) (35)
キマユホオジロ
(黄眉頬白)
ki-mayu hō-jiro
'yellow-eyebrowed white-cheek'
노랑눈썹멧새
norang-nun-sseom-mes-sae
'yellow-eye-browed mountain bird'
  Сондуу хөмрөг
ᠰᠣᠨᠳᠣᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠢᠭᠡ
sonduu khömrög
'sonduu bunting'
Inner M:
Шар хөмсөтт азарга
ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
shar khömsögt azrag
'yellow-eyebrowed bunting₁' (31, 33)
IM also:
Хөмсөг шар азарга
ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
khömsög shar azrag
'yellow-eyebrow bunting₁' (31)
Schoeniclus variabilis
Emberiza variabilis
link to photolink to photo
Grey bunting
Japanese grey bunting
灰鹀
(灰鵐)
huī wú
'grey bunting'
  黑蒿鸟
(黑蒿鳥)
hēi hāo-niǎo
'black artemisia bird'
黑蒿雀
(黑蒿雀)
hēi hāo-què
'black artemisia sparrow' (35, from Zool. Nomen.)
灰雀
(灰雀)
hūi-què
'grey sparrow' (early ornithological) (35)
クロジ
(黒鵐)
kuro-ji
'black bunting₁'
검은멧새
geomeun-mes-sae
'black mountain bird'
  Inner M:
Хөх азарга
khökh azrag
ᠬᠦᠺᠡ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
'darkblue bunting₁' (33)
Schoeniclus tristrami
Emberiza tristrami
link to photo
Tristram's bunting 白眉鹀
(白眉鵐)
bái-méi wú
'white-eyebrowed bunting'
(白眉鹀)
白眉鵐
bái-méi wú
'white-eyebrowed bunting'
白三道儿
(白三道兒)
bái sāndàor
'white three-line'
小白眉
(小白眉)
xiǎo bái-méi
'small white-eyebrow'
五道眉
(五道眉)
wǔ-dào-méi
'five-line eyebrow'
特氏雀
(特氏雀)
tè-shì què
'Mr Te's sparrow' (early ornithological) (35)
シロハラホオジロ
(白腹頬白)
shiro-hara hō-jiro
'white-bellied white-cheek'
흰배멧새
huin-bae-mes-sae
'white-bellied mountain bird'
Chim Sẻ đồng mày trắng
'white-eyebrowed field-sparrow (bird)' (34)
Chim Sẻ đồng Tristram
'Tristram's field-sparrow (bird)' (13)
Самнаа хөмрөг
ᠰᠠᠮᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
samnaa khömrög
'samnaa bunting'
Inner M:
Цагаан хөмсөгт азарга
tsagaaŋ khömsögt azrag
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡᠲᠦ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
'white-eyebrowed bunting₁' (33)
IM also:
Хөмсөг цагаан азарга
khömsög tsagaaŋ azrag
ᠬᠦᠮᠦᠰᠭᠡ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
'white-eyebrow bunting₁' (31)

The name Гургалдай gurgaldai is traditionally applied to a range of birds famous for their song, including orioles, robins, and nightingales. For convenience, the term has here been arbitrarily glossed as 'oriole', but it should be kept in mind that the actual meaning is far broader.

The word ジュリン jurin for the reed buntings is a specialised term not appearing in ordinary dictionaries. It is written 寿林 in Chinese characters, literally meaning 'longevity forest'.

The name for the sparrows is one of the great dividers between Mongolian and Inner Mongolian usage. The general term for 'sparrow' in Mongolia is Бор шувуу bor shuvuu 'dun bird'; in Inner Mongolian usage the normal terms are Болжмор boljmor and Бялзуухай byalzuukhai. This has far-reaching effects for passerine naming. In Inner Mongolia, partially under Chinese influence, the names Болжмор and Бялзуухай byalzuukhai are used not only for sparrows but also in general passerine bird names. In Mongolia, on the other hand, these two terms have gone to take on more specialised meanings. Болжмор boljmor is used for larks while Бялзуухай byalzuukhai is used generally for small passerines other than sparrows.

The word ホオジロ hō-jiro 'white cheek' is used for a number of buntings as well as snow buntings and longspurs. It can be written in Chinese characters in several ways: 1. characters literally meaning 'cheek-white' in Japanese (頬白 hō-jiro), 2. 黄道眉, literally meaning 'yellow-line eyebrow', from Chinese, and 3. 画眉鳥 gabi-chō literally 'painted eyebrow bird', also from Chinese, normally used for the hwamei.

The word シマ shima is written either 縞 'striped' or 島 'island'. Both are pronounced shima. The first might refer to the striated pattern in the bird's plumage; the second might apply to a restricted or island distribution. It's not clear which is meant in this name.

The ji in アオジ ao-ji, クロジ kuro-ji, and ノジコ no-jiko are etymologically related, although the ultimate etymology is not clear.
ji and ジコ jiko may both be written 鵐, a character devised to write the old name シトド shitodo 'bunting'. The name アオジ ao-ji as a whole may be written 蒿雀 or 蒿鵐, where 蒿 yomogi means 'mugwort' (Artemisia) and the second character refers to 'bunting' and 'sparrow' respectively. 蒿 refers to the greenish colour of the bird.
ノジコ no-jiko may also be written 野路子 'field road child' or 野地子 'field earth child'. The last two characters in each have been arbitrarily chosen for their sound.

In Japanese, both 蓬 and 蒿 are used to write ヨモギ yomogi, a name for the mugworts (Artemisia). This name appears to originate in Japanese.

The word ジュリン jurin for the reed buntings is a specialised term not appearing in ordinary dictionaries. It is written 寿林 in Chinese characters, literally meaning 'longevity forest'.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)

香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990

内蒙古动物志 (第四卷 鸟纲 雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 4 Aves Passerines), 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2015

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009

Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)