EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in some environments and browsers.

Panuridae
文须雀科
wén-xū-què kē

文鬚雀科
wén-xū-què kē

ヒゲガラ科
hige-gara ka

수염오목눈이과
suyeom-omongnuni

Họ Sẻ ngô râu

Сахалт шагшуурга-
бялзуухайнхан
sakhalt shagshuurag-
byalzuukhaiŋkhaŋ

(Mongolian family name based on Mongolian name for Bearded Reedling)
[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Panuridae: MN
Panuridae: JP
■ Panuridae: CN
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

The popular Chinese name for the Bearded Reedling is 文须鸟 wén-xū-niǎo 'bearded bird'. 文须 wén-xū is a now seldom used old term that refers not to an ordinary beard but to the peculiar beard sported by a scholar.

Ornithological names are based on the popular name but, under the influence of English, niǎo 'bird' has been replaced by què 'sparrow, finch', short for 山雀 shān-què 'mountain-finch' or 'tit'. The use of 'tit' in the name is due to the early classification of this species with the tits.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Panurus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Panurus biarmicus
link to photo
Bearded Reedling
Bearded Tit
Bearded Parrotbill
文须雀
(文鬚雀)
wén-xū-què
'bearded tit'
  文须山雀
(文鬚山雀)
wén-xū shān-què
'bearded mountain-sparrow'
文须鸟
(文鬚鳥)
wén-xū niǎo
'bearded bird' (northern) (35)
东方生须山雀
(東方生鬚山雀)
dōng-fāng sheng-xū shān-què
'eastern bearded tit' (early ornithological) (35)
ヒゲガラ
(髭雀)
hige-gara
'bearded tit'
수염오목눈이
suyeom-omongnuni
'bearded longtailedtit'
  Сахалт шагшуургабялзуухай
ᠰᠠᠬᠠᠯᠲᠣ ᠱᠠᠭᠱᠣᠷᠭ᠎ᠠ ᠪᠢᠯᠵᠣᠣᠬᠠᠢ
sakhalt shagshuurag-byalzuukhai
'bearded reedbed finch'
Inner M:
Соёо сахалт шувуухай
ᠰᠣᠶᠣᠭ᠎ᠠ ᠰᠠᠬᠠᠯᠲᠣ ᠰᠢᠪᠠᠣᠬᠠᠢ
soyoo sakhalt shuvuukhai
'having turned-up moustache birdlet' (33)
IM also:
Соёо сахалт
ᠰᠣᠶᠣᠭ᠎ᠠ ᠰᠠᠬᠠᠯᠲᠣ
soyoo sakhalt
'(having)turned-up-moustache' (31)

The term Шувуухай shuvuukhai here refers to a small bird. Шувуухай shuvuukhai is an old term used to refer to a number of generally exotic small species, including the sunbirds (Nectariniidae), the broadbills (Eurylaimidae), and the bee-eaters (Meropidae), as well as the Wren and the Treecreeper. In the traditional script there are two alternative spellings: sibaoqai and sibagoqai.

Бор bor as an adjective means either 'grey, brown, dun', or 'stubborn'. It is used in some bird names as a noun, including names for the nightjars, reed warblers, Reed Parrotbill, and leiothrix. The common thread is unclear, and the meaning likely differs according to the bird, with nightjars possibly being regarded as 'stubborn', and others as being 'small brownish birds'.

The word Шагшуурга shagshuurag here means 'reed'. It is used in Шагшуурга бялзуухай shagshuurag byalzuukhai literally 'reed finch', the name of a kind of reed warbler. In the 2007 "binomial naming" it was assigned to the genus Panurus (Bearded Reedling). In ornithological Inner Mongolian, the name is used for the babblers. The shortened form Шагшуур shagshuur is used for the bulbuls.

山雀 shān-què, literally meaning 'mountain sparrow', is the Chinese name for the tits. As a component of names it is usually abbreviated to 雀 què, meaning 'sparrow' or 'finch'. 山雀 shān-què is possibly from Japanese 山雀 yama-gara 'finch'.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)

香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990.

内蒙古动物志 (第四卷 鸟纲 雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 4 Aves Passerines), 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2015

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009

Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)