EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in some environments and browsers.

Pellorneidae
幽鹛科
yōu-méi kē

雀眉科
què-méi kē

ジチメドリ科
ji-chime-dori ka

땅꼬리치레과
ttang-kkorichire-gwa

Họ Chim Chuối tiêu

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
■ Pellorneidae: CN
Pellorneidae: TW
Pellorneidae: VN
Pellorneidae: TH
Pellorneidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Pinyin reflects Mandarin pronunciation; for some dialect names, it is no more than a polite fiction. Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

The Pellorneidae are a result of the break-up of the former Timaliidae assemblage. (Others include the Timaliidae, Leiothrichidae, Pnoepygidae, and Vireonidae, and parts of the Zosteropidae and Sylviidae.) The names of the Pellorneidae are ornithological rather than popular in nature.

Ornithological names

The earliest ornithological name proposed for the babblers (excluding the laughing-thrushes) was 嘈杂鸟 cáozá-niǎo 'noisy bird', found in the 1927 work Chinese Birds (35). This was later superseded by méi, a new term derived from the méi 'eyebrow' in 画眉 huà-méi 'painted eyebrow', known in English as the Hwamei or Melodious Laughing-Thrush. The character used to write this, méi, consists of méi 'eyebrow' combined with the bird radical . This name was generalised to the old Timaliidae assemblage and, with the exception of Graminicola, is used in all names of the current Pellorneidae.

The generic names tend to be based on English and have been specifically coined to yield two-character words, the culturally preferred configuration in Chinese:

jú-méi 'shrike babbler' uses , an archaic word for 'shrike', in preference to modern bisyllabic vernacular names like 伯劳 bóláo. This name is also used by the shrike babblers at Pteruthius (Vireonidae).

In creating names for the wren babblers, the word for 'wren', 鹪鹩 jiāoliáo, was split in two in order to make two separate wren babbler names. Ornithologists took the first character, jiāo, and combined it with méi 'babbler' for the genera Napothera and Turdinus (Pellorneidae) and Pnoepyga (Pnoepygidae). The second character, liáo, was combined with méi for the genus Rimator and Spelaeornis (Timaliidae).

The ground babblers (genera Pellorneum and Trichastoma) are both known as 'graceful babblers' in Chinese. The names 幽鹛 yōu-méi 'graceful-babbler' and 雅鹛 yǎ-méi 'graceful-babbler' were created by splitting up the word 幽雅 yōuyǎ 'elegant, graceful' and separately combining the two parts with méi 'babbler'.

The fulvettas are known as 雀鹛 què-méi 'tit babbler', based on an earlier English name. Following the break-up of the Timaliidae assemblage, the fulvettas have been split between three families and are also found at the Sylviidae and the Leiothrichidae (renamed Nun Babblers in English).

The Large Grass Warbler (Graminicola) was transferred to the Pellorneidae from the old Sylviidae assemblage and is identified as 草莺 cǎo-yīng 'grass-warbler'.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Gampsorhynchus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Gampsorhynchus rufulus
Gampsorhynchus torquatus
link to photo
White-hooded babbler
White-headed shrike babbler
白头
(白頭鵙鶥)
bái-tóu jú-méi
'white-headed shrike-babbler'
    シロガシラモズチメドリ
(白頭鵙知目鳥 ~ 白頭百舌知目鳥)
shiro-gashira mozu chime-dori
'white-headed shrike babbler-bird'
  Chim Khướư đuôi dài
'long-tailed babbler (bird)' (12, 34)
 
Schoeniparus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Schoeniparus variegaticeps Alcippe variegaticeps Golden-fronted fulvetta
Variegated fulvetta
Yellow-fronted tit babbler
金额雀鹛
(金額雀鶥)
jīn-é què-méi
'gold-foreheaded finch-babbler'
    キビタイチメドリ
(黄額知目鳥)
ki-bitai chime-dori
'yellow-foreheaded babbler-bird'
     
Schoeniparus cinereus
Alcippe cinerea
Yellow-throated fulvetta
Yellow-throated tit babbler
黄喉雀鹛
(黃喉雀鶥)
huáng-hóu què-méi
'yellow-throated finch-babbler'
    キノドチメドリ
(黄喉知目鳥)
ki-nodo chime-dori
'yellow-throated babbler-bird'
  Chim Lách tách họng vàng
'yellow-throated fulvetta (bird)' (12, 34)
 
Schoeniparus castaneceps
Alcippe castaneceps
Pseudominla castanaceps
link to photo
Rufous-winged fulvetta
Chestnut-headed fulvetta
Chestnut-headed tit babbler
栗头雀鹛
(栗頭雀鶥)
lì-tóu què-méi
'chestnut-headed finch-babbler'
    クリボウシチメドリ
(栗帽子知目鳥)
kuri-bōshi chime-dori
'chestnut-capped babbler-bird'
  Chim Lách tách đầu đốm
'spot-headed fulvetta (bird)' (12, 34)
 
Schoeniparus rufogularis
Alcippe rufogularis
link to photo
Rufous-throated fulvetta
Red-throated tit babbler
棕喉雀鹛
(棕喉雀鶥)
zōng-hóu què-méi
'reddishbrown-throated finch-babbler'
    クビワチメドリ
(首輪知目鳥)
kubi-wa chime-dori
'ring-throated babbler-bird'
  Chim Lách tách họng hung
'reddish-throated fulvetta (bird)' (12, 34)
 
Schoeniparus dubius
Alcippe dubia
Rusty-capped fulvetta
Olive-sided tit babbler
褐胁雀鹛
(褐脇雀鶥)
hè-xié què-méi
'brown-sided finch-babbler'
    ビルマチメドリ
(ビルマ知目鳥)
biruma chime-dori
'Burmese babbler-bird'
  Chim Lách tách đầu nâu
'brown-headed fulvetta (bird)'
(13, 34)
(Conflicts with Schoeniparus brunneus)
 
Schoeniparus brunneus
Alcippe brunnea
link to photo
Dusky fulvetta
Gould's fulvetta
Brown-capped tit babbler
Gould's tit babbler
褐顶雀鹛
(褐頂雀鶥)
hè-dǐng què-méi
'brown-capped finch-babbler'
(头乌线)
頭烏線
tóu wū xiàn
'head black line'
褐雀鹛
(褐雀鶥)
hè què-méi
'brown finch-babbler' (6, 7)
乌眉褐雀鹛
(烏眉褐雀鶥)
wū-méi hè què-méi
'black browed brown finch-babbler'
山乌鹛
(山烏鶥)
shān wū méi
'mountain black babbler'
山乌头线
(山烏頭線)
shān wū tóu xiàn
'mountain black head line'
チメドリ
(知目鳥)
chime-dori
'babbler-bird'
  Chim Lách tách nâu
'brown fulvetta (bird)' (34)
Chim Lách tách đầu nâu
'brown-headed fulvetta (bird)' (12) (conflicts with Schoeniparus dubius)
 
Pellorneum
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Pellorneum albiventre
link to photo
Spot-throated babbler
Plain brown babbler
White-bellied jungle babbler
白腹幽鹛
(白腹幽鶥)
bái-fù yōu-méi
'white-bellied graceful-babbler'
    ノドフジチメドリ
(喉斑地知目鳥)
nodo-fu ji-chime-dori
'stripe-throated ground babbler-bird'
  Chim Chuối tiêu họng đốm
'spot-throated aromatic banana bird' (12)
 
Pellorneum ruficeps
link to photo
Puff-throated babbler
Spotted babbler
Streak-breasted jungle babbler
棕头幽鹛
(棕頭幽鶥)
zōng-tóu yōu-méi
'reddishbrown-headed graceful-babbler'
    ムナフジチメドリ
(胸斑地知目鳥)
muna-fu ji-chime-dori
'stripe-breasted ground babbler-bird'
  Chim Chuối tiêu ngực đốm
'spot-breasted aromatic banana bird' (12, 34)
 
Trichastoma
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Trichastoma tickelli
Pellorneum tickelli
link to photo
Buff-breasted babbler
Tickell's jungle babbler
Buff-breasted jungle babbler
棕胸雅鹛
(棕胸雅鶥)
zōng-xiōng yǎ-méi
'reddishbrown-breasted graceful-babbler'
    チャイロムジチメドリ
(茶色無地知目鳥)
cha-iro muji chime-dori
'brown plain babbler-bird'
  Chim Chuối tiêu đất
'ground aromatic banana bird' (12, 34)
 
Turdinus
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Turdinus crispifrons
Napothera crispifrons
link to photo
Limestone Wren Babbler
Limestone Wren-babbler
灰岩鹪鹛
(灰岩鷦鶥)
huī-yán jiāo-méi
'limestone wren-babbler'
    クロサザイチメドリ
(黒鷦鷯知目鳥)
kuro sazai chime-dori
'black wren babbler-bird'
  Chim Khướư đá hoa
'flowery rock-babbler (bird)' (12, 34)
 
Turdinus brevicaudatus
Napothera brevicaudata
link to photo
Streaked Wren Babbler
Streaked Wren-babbler
Short-tailed wren babbler
短尾鹪鹛
(短尾鷦鶥)
duǎn-wěi jiāo-méi
'short-tailed wren-babbler'
    ノドフサザイチメドリ
(喉斑鷦鷯知目鳥)
nodo-fu sazai chime-dori
'stripe-throated wren babbler-bird'
  Chim Khướư đá đuôi ngắn
'stubby-tailed rock-babbler (bird)' (12, 34)
 
Napothera
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Napothera epilepidota
link to photo
Eyebrowed wren-babbler
Eye-browed wren-babbler
Lesser wren babbler
Small wren babbler
纹胸鹪鹛
(紋胸鷦鶥)
wén-xiōng jiāo-méi
'fine-pattern-breasted wren-babbler'
    コサザイチメドリ
(小鷦鷯知目鳥)
ko sazai chime-dori
'small wren babbler-bird'
  Chim Khướư đá nhỏ
'small rock-babbler (bird)' (12, 34)
 
Rimator
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Rimator malacoptilus
link to photo
Long-billed wren-babbler
Long-billed wren babbler
长嘴鹩鹛
(長嘴鷯鶥)
cháng-zuǐ liáo-méi
'long-billed wren-babbler'
    ハシナガサザイチメドリ
(嘴長鷦鷯知目鳥)
hashi-naga sazai chime-dori
'long-billed wren babbler-bird'
  Chim Khướư đuôi cụt
'short-tailed babbler (bird)' (12, 34)
 
 
GENERA INCERTAE SEDIS
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Graminicola
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Graminicola bengalensis
link to photo
Large grass warbler
Rufous-rumped grassbird
大草莺
(大草鶯)
dà cǎo-yīng
'large grass-warbler'
  草莺
(草鶯)
cǎo-yīng
'grass-warbler' (6)
ウチワセッカ
(団扇雪下 ~ 団扇雪加)
uchiwa sekka
'round-fan cisticola'
  Chim Chích đuôi dài
'long-tailed warbler (bird)' (12, 13, 34)
 

Бор bor as an adjective means either 'grey, brown, dun', or 'stubborn'. It is used in some bird names as a noun, including names for the nightjars, reed warblers, Reed Parrotbill, and leiothrix. The common thread is unclear, and the meaning likely differs according to the bird, with nightjars possibly being regarded as 'stubborn', and others as being 'small brownish birds'.

The name セッカ sekka is used in Japanese for several small warbling birds in the Cisticolidae and Sylviidae (Megalurus and Phylloscopus). The etymology of the name is unknown. It is written with the characters 雪加 (literally 'snow-add') or 雪下 (literally 'snow-below'), which have been assigned on the basis of sound only and do not have any relation to meaning.

The word Шагшуурга shagshuurag has two main meanings in Mongolian: 'dew' or 'hoarfrost', and 'reed'. As a bird name, it is used in Шагшуурга бялзуухай shagshuurag byalzuukhai, which is the name of a kind of reed warbler and assigned to the genus Panurus in the most recent ornithological naming in Mongolia. In ornithological Inner Mongolian, it is used as a name for the babblers. The shortened form Шагшуур shagshuur is used for the bulbuls.

In its original sense, 雀 què meant 'sparrow' in Chinese, although from a very early stage it came to be used for the finches. It also occurs in the name 山雀 shān-què 'mountain sparrow/finch', which is the ornithological name for the tits (Paridae). Here, 雀 què is an abbreviation for 山雀 shān-què ('tit'). 雀鹛 què-méi is, in fact, the Chinese equivalent of English 'tit babbler'.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)

香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990.

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009

Chinese Birds (A Tentative List of Chinese Birds) 中國鳥類(中國鳥類目錄試編) N. Gist Gee, Lacy I. Moffett, G. D. Wilder (祁天錫, 慕維德, 萬卓志), Peiping, 1927 (reprinted 1948)

御製五體清文鑑 (yùzhì wǔtǐ qīngwén jiàn) Cyrillic: Хааны бичсэн таван зүилийн үсгээр хавсарсан манж үгний толь бичиг (Mirror of the Manchu language with an overview of five different languages, compiled by the Emperor OR Imperial Pentaglot Manchu Mirror). In three volumes. 民族出版社 1957. Originally completed around 1790, published by 1805.