EMAIL email

Emberizidae


วงศ์นกจาบปีกอ่อนเล็ก
woŋ nók càap-pìik-òaan-lék

Họ Sẻ đồng

鹀科
wú kē

鵐科
wú kē

ホオジロ科
hō-jiro ka

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Emberizidae: MN
Emberizidae: JP
Emberizidae: CN
Emberizidae: TW
Emberizidae: VN
Emberizidae: TH
■ Emberizidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. All Malaysian and Indonesian names in the process of conversion into modernised spelling only. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

The buntings are relatively peripheral in West Malaysia/Singapore. Some authorities give them the ornithological name Burung Cakar 'scratcher bird' (onomatopoeic), which is the same as that given to the finches (Fringillidae), with which they were at one time classified together. Alternatively, they are known as Burung Pipit 'sparrow (bird)', based on the sparrows (Passeridae).

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & WESTERN
MALAY
OTHER S. E. ASIAN
EAST ASIAN
Emberiza
Latin
English
Malaysian
Other M
Indonesian
Thai
Vietnamese
Chinese
Japanese
Emberiza fucata
link to photolink to photo
Chestnut-eared bunting
Grey-hooded bunting
Grey-headed bunting
Burung Pipit Pipi Coklat
'brown-cheeked sparrow bird' (onomat.) (pipit, see sparrows) (26)
Burung Pipit Pipi Perang
'brunette-cheeked sparrow (bird)' (onomat.) (pipit, see sparrows) (27)
Burung Cakar Ulat
'caterpillar scratcher (bird)' (onomat.) (see bullfinch) (24)
    นกจาบปีกอ่อนหัวเทา
nók càap-pìik-òaan hŭa-tʰaw
'grey-headed soft-winged-weaverbird (bird)'
Chim Sẻ đồng đầu xám
'grey-headed field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
栗耳鹀
(栗耳鵐)
lì-ěr wú
'chestnut-eared bunting'
Taiwan:
(赤胸鹀)
赤胸鵐
chì-xiōng wú
'red-breasted bunting'
ホオアカ
(頬赤)
hō-aka
'red-cheek'
Schoeniclus
Latin
English
Malaysian
Other M
Indonesian
Thai
Vietnamese
Chinese
Japanese
Schoeniclus aureolus
Emberiza aureola
link to photo
Yellow-breasted bunting Burung Pipit Dada Kuning
'yellow-breasted sparrow bird' (pipit, see sparrows) (26, 27)
Burung Cakar Ranting
'twig scratcher (bird)' (onomat.) (see bullfinch) (24)
    นกจาบปีกอ่อนอกเหลือง
nók càap-pìik-òaan òk-lĕuaŋ
'yellow-breasted soft-winged-weaverbird (bird)'
Chim Sẻ đồng ngực vàng
'yellow-breasted field-sparrow (bird)' (12, 13, 34)
黄胸鹀
(黃胸鵐)
huáng-xiōng wú
'yellow-breasted bunting'
Taiwan:
(金鹀)
金鵐
jīn wú
'golden bunting'
シマアオジ
(縞青鵐 ~ 縞蒿雀 ~ 島青鵐 ~ 島蒿雀)
shima ao-ji
'striped blue/green bunting1' or 'island blue/green bunting1'

The word シマ shima is written either 縞 'striped' or 島 'island'. Both are pronounced shima. The first might refer to the striated pattern in the bird's plumage; the second might apply to a restricted or island distribution. It's not clear which is meant in this name.

The ji in アオジ ao-ji, クロジ kuro-ji, and ノジコ no-jiko are etymologically related, although the ultimate etymology is not clear.
ji and ジコ jiko may both be written 鵐, a character devised to write the old name シトド shitodo 'bunting'. The name アオジ ao-ji as a whole may be written 蒿雀 or 蒿鵐, where 蒿 yomogi means 'mugwort' (Artemisia) and the second character refers to 'bunting' and 'sparrow' respectively. 蒿 refers to the greenish colour of the bird.
ノジコ no-jiko may also be written 野路子 'field road child' or 野地子 'field earth child'. The last two characters in each have been arbitrarily chosen for their sound.

นกจาบปีกอ่อน nók càap-pìik-òaan 'soft-winged-weaverbird (bird)' is used in Thai as the equivalent both to English 'finch' (Fringillidae) and to English 'bunting' (Emberizidae). In Thai these kinds of birds were not traditionally distinguished from each other, and they were considered kinds of จาบ càap 'weaver' (Ploceidae).

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

Senarai Nama-nama Burung Semenanjung Malaysia dan Asia Tenggara by Ismail, Abdul Rahman, Perhilitan (Jabatam Perlindungan Hidupan Liar dan Taman Negara, Semenanjung Malaysia), Kuala Lumpur 1981
List of the Names of Birds of Peninsular Malaysia and Southeast Asia by Ismail, Abdul Rahman, Department of Wildlife and National Parks, Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur 1981

A Field Guide to the Birds of West Malaysia and Singapore by Jeyarajasingam, Allen and Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 1999

The Birds of the Thai-Malay Peninsula: Vol. 2 - Passerines by Wells, David R., Christopher Helm, A&C Black, London 2007

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009