EMAIL email

Leothrichidae
噪眉科
zào-méi kē

噪鹛科
zào-méi kē

ガビチョウ科
gabi-chō ka

상사조과
sangsa-jo gwa

Họ Kim oanh

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Leiothrichidae: JP
Leiothrichidae: CN
■ Leiothrichidae: TW
Leiothrichidae: VN
Leiothrichidae: TH
Leiothrichidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

The Leiothrichidae are one of the main families resulting from the break-up of the former Timaliidae assemblage. (Others include the Timaliidae, Pellorneidae, Pnoepygidae, and Vireonidae, and parts of the Zosteropidae and Sylviidae.)

Taiwan originally had a variety of disparate names for the Leiothrichidae, including what appear to be local names, translations from English, and Japanese names. Recently moves have been made to adopt regularised Mainland names.

1. The most famous of the Leiothrichidae is the Hwamei or Melodious Laughing Thrush, known in Chinese as the 畫眉 huà-méi or 'painted eyebrow', after the distinctive pattern around its eyes. The name huà-méi has been borrowed into Japanese and Vietnamese as ガビチョウ gabi-chō (画眉鳥) and Họa mi respectively.

In the ornithological names, 畫眉 huà-méi is also applied to species in a number of genera, including Sibia (Barwing), Heterophasia (Sibia), and Alcippe (Fulvetta). Outside the Leiothrichidae, the yuhinas (Zosteropidae) are also called 畫眉 huà-méi.

2. On the Mainland, the méi 'eyebrow' from 画眉 huà-méi has passed into use as a name for the babblers in general and is used for all species in the Leiothrichidae. Apart from the 画眉 huà-méi itself, all are written with the newly-devised character méi (consisting of méi plus the bird radical on the right).

Apart from the Hwamei itself, the laughing-thrushes are known as 噪眉 zào-méi 'noisy-babbler'.

Liocichla steerii (Steere's Liocichla), endemic to Taiwan, is known as 藪眉 sǒu-méi. The history of this goes back to Japanese ヤブドリ yabu-dori 'thicket bird', probably given by Japanese ornithologists when Japan controlled Taiwan. The bird itself was discovered in 1873 by Professor J. B. Steere of the University of Michigan. The Japanese name is written 薮鳥, where yabu is a relatively common word for 'a thicket or scrub with bushes, grass, and bamboo', and was used as the former Taiwanese name, 藪鳥, pronounced in Chinese as sǒu-niǎo. In Chinese, however, sǒu is a literary word meaning 'a shallow lake overgrown with wild plants'. Since the liocichlas live in high forests, not lakes, it seems that the Japanese meaning is the intended one. In Mainland China, the name 藪鳥 sǒu-niǎo was modified to 藪鶥 sǒu-méi, literally 'bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush'), substituting méi 'babbler' for niǎo 'bird'. The latest list of Taiwanese names uses the Mainland name, although it substitutes 'eyebrow' for 'babbler'.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
JAPANESE
OTHER
Alcippe
Latin
English
Chinese (Taiwan)
Chinese (Mainland)
Other Ch
Japanese
Other J
Korean
Vietnamese
Alcippe morrisonia
link to photo
Grey-cheeked Nun Babbler
Grey-cheeked Fulvetta
Common tit babbler
(绣眼画眉)
繡眼畫眉
xiù-yǎn huà-méi
'embroidered-eye (=white-eye) hwamei'
灰眶雀鹛
(灰眶雀鶥)
huī-kuàng què-méi
'grey-eye-framed finch-babbler'
(白眶雀鹛)
白眶雀鶥
bái kuàng què-méi
'white-eye-framed finch-babbler' (6), 7, conflicts with following species)
(白目眶仔)
白目眶仔
bái-mù kuàng-zǎi
'white-eye eye-frame'
(山白目眶)
山白目眶
shān bái-mù kuàng
'mountain white eye frame'
(白眼环眉)
白眼環眉
bái yǎn huán méi
'white eye circle eyebrow'
(白文鸟)
白文鳥
bái wén-niǎo
'white culture-bird' (文鸟 wén-niǎo is used for the genus Lonchura).
メジロチメドリ
(目白知目鳥)
me-jiro chime-dori
'white-eyed babbler-bird'
    Chim Lách tách má xám
'grey-cheeked fulvetta (bird)' (12, 34)
Garrulax
Latin
English
Chinese (Taiwan)
Chinese (Mainland)
Other Ch
Japanese
Other J
Korean
Vietnamese
Garrulax canorus
link to photo
Melodious Laughing-thrush
or
Hwamei
Melodious laughing thrush
(大陆画眉)
大陸畫眉
dàlù huà-méi
'mainland painted-eyebrow'
›Taxonomy‹
画眉
(畫眉)
huà-méi
'painted eyebrow'
  ガビチョウ
(画眉鳥)
gabi-chō
'painted-eyebrow-bird (=hwamei)' (from Chinese)
大陸ホイビイ
(?)
tairiku hoibii
'mainland hoibi' (from the Internet)
  Chim Họa mi
'hwamei (bird)' (12, 13, 34)
Garrulax albogularis
link to photolink to photo
White-throated laughing-thrush
White-throated laughingthrush
White-throated laughing thrush
(白喉噪眉)
白喉噪眉
bái-hóu zào-méi
'white-throated noisy-babbler' (méi written 'eyebrow', see hwamei)
白喉噪鹛
(白喉噪鶥)
bái-hóu zào-méi
'white-throated noisy-babbler'
Taiwan formerly:
(白喉笑鸫)
白喉笑鶇
bái-hóu xiào-dōng
'white-throated laughing-thrush'
ノドジロガビチョウ
(喉白画眉鳥)
nodo-jiro gabi-chō
'white-throated painted-eyebrow-bird'
    Chim Khướư họng vàng
'yellow-throated babbler (bird)' (12)
Garrulax poecilorhynchus
link to photo
Rusty laughing-thrush
Rusty laughingthrush
Rufous laughing thrush
(棕噪眉)
棕噪眉
zōng zào-méi
'reddishbrown noisy-babbler' (méi written 'eyebrow', see hwamei)
棕噪鹛
(棕噪鶥)
zōng zào-méi
'reddishbrown noisy-babbler'
Taiwan formerly:
(竹鸟)
竹鳥
zhú-niǎo
'bamboo bird'
タケドリ
(竹鳥)
take-dori
'bamboo bird'
     
Trochalopteron
Latin
English
Chinese (Taiwan)
Chinese (Mainland)
Other Ch
Japanese
Other J
Korean
Vietnamese
Trochalopteron morrisonianum
Garrulax morrisonianus
link to photo
White-whiskered laughing-thrush
White-whiskered laughingthrush
Mt Morrison laughing thrush
(台湾噪眉)
台灣噪眉
táiwān zào-méi
'Taiwan noisy-babbler' (méi written 'eyebrow', see hwamei)
玉山噪鹛
(玉山噪鶥)
yù-shān zào-méi
'Yushan noisy-babbler'
Taiwan formerly:
(金翼白眉)
金翼白眉
jīn yì bái-méi
'gold-winged white eyebrow'
キンバネホイビイ
(金羽ホイビイ)
kin-bane hoibii
'gold-winged hoibii' (hoibii from Taiwanese bai mei or hua mei?)
タイワンキンバネガビチョウ
(台湾金羽画眉鳥)
taiwan kin-bane gabi-chō
'Taiwan gold-winged painted-eyebrow-bird'
     
Heterophasia
Latin
English
Chinese (Taiwan)
Chinese (Mainland)
Other Ch
Japanese
Other J
Korean
Vietnamese
Heterophasia auricularis
link to photo
White-eared sibia
Taiwan sibia
(白耳画眉)
白耳畫眉
bái-ěr huà-méi
'white-eared hwamei'
白耳奇鹛
(白耳奇鶥)
bái-ěr qí-méi
'white-eared rare-babbler'
  ミミジロチメドリ
(耳白知目鳥)
mimi-jiro chime-dori
'white-eared babbler-bird'
     
Liocichla
Latin
English
Chinese (Taiwan)
Chinese (Mainland)
Other Ch
Japanese
Other J
Korean
Vietnamese
Liocichla steerii
link to photo
Steere's liocichla
Taiwan liocichla
(黄胸薮眉)
黃胸藪眉
huáng-xiōng sǒu-méi
'yellow-breasted bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush', méi written 'eyebrow', see hwamei)
黄痣薮鹛
(黄痣藪鶥)
huáng zhì sǒu-méi
'yellow-moled bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush') (1, 2, 3, 4)
黄胸薮鹛
(黄胸藪鶥)
huáng-xiōng sǒu-méi
'yellow-breasted bush-babbler' (藪 'marsh' used in Japanese sense of 'bush') (5)
Taiwan formerly:
(薮鸟)
藪鳥
sǒu-niǎo
'marsh bird'
ヤブドリ
(薮鳥)
yabu-dori
'thicket bird'
     
Sibia
Latin
English
Chinese (Taiwan)
Chinese (Mainland)
Other Ch
Japanese
Other J
Korean
Vietnamese
Sibia morrisoniana
Actinodura morrisoniana
link to photo
Taiwan barwing
Formosan barwing
(纹翼画眉)
紋翼畫眉
wén-yì huà-méi
'fine-pattern-winged hwamei'
台湾斑翅鹛
(台灣斑翅鶥)
táiwān bān-chì-méi
'Taiwanese stripe-winged babbler' (1, 2, 3, 4)
栗头斑翅鹛
(栗頭斑翅鶥)
lì-tóu bān-chì-méi
'chestnut-headed stripe-winged babbler' (5)
  シマドリ
(縞鳥)
shima dori
'striped bird'
     

In its original sense, 雀 què meant 'sparrow' in Chinese, although from a very early stage it came to be used for the finches. It also occurs in the name 山雀 shān-què 'mountain sparrow/finch', which is the ornithological name for the tits (Paridae). Here, 雀 què is an abbreviation for 山雀 shān-què ('tit'). 雀鹛 què-méi is, in fact, the Chinese equivalent of English 'tit babbler'.

The Taiwan Laughing-Thrush (Garrulax canorus taewanus) is known as
(台湾画眉)
台灣畫眉
táiwān huà-méi
'Taiwan painted-eyebrow'.

The term 畫眉 huà-méi 'painted eyebrow' primarily refers to the Hwamei or Melodious Laughing-thrush but has been extended, ornithologically or otherwise, to many other babblers and related species..

The word Họa mi is a borrowing from Chinese 畫眉 huà-méi 'painted-eyebrow', the name of the Hwamei or Melodious Laughing-thrush. In Vietnamese, in addition to the Hwamei itself, it has been applied ornithologically to the Chestnut-capped Babbler and scimitar babblers (Timaliidae) and the Yellow-eyed Babbler (Sylviidae).

The term 畫眉鳥 gabi-chō 'painted-eyebrow-bird' is from Chinese 畫眉 huà-méi 'painted-eyebrow', which primarily refers to the Hwamei or Melodious Laughing-thrush (Leiothrichidae). It has been extended in ornithological Japanese to many of the laughing-thrushes (Garrulax and related genera) and occasionally other families.

The word Họa mi is a borrowing from Chinese 畫眉 huà-méi 'painted-eyebrow', the name of the Hwamei or Melodious Laughing-thrush. In Vietnamese, in addition to the Hwamei itself, it has been applied ornithologically to the Chestnut-capped Babbler and scimitar babblers (Timaliidae) and the Yellow-eyed Babbler (Sylviidae).

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)

香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009