EMAIL email
Traditional Mongolian font from Mongolfont. Does not work in some environments and browsers.

Plectrophenacidae
Цасчхөмрөгийнхөн
tsasch-khömrögiŋkhöŋ

鹀科
wú kē

鵐科
wú kē

ホオジロ科
hō-jiro ka

멧새과
mes-sae-gwa

Alacaçintegiller

(Mongolian family name based on Mongolian name for Snow Bunting)
[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
■ Plectrophenacidae: MN
Plectrophenacidae: JP
Plectrophenacidae: CN
Plectrophenacidae: TW
Share

General

This list is 'in beta'. Information is from dictionaries and other sources. Kazakh, Turkish, and Korean glosses are tentative. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

This family previously formed part of the Emberizidae (buntings) and therefore shares the same name with them.

In Mongolian usage, both members were known as Хөмрөг khömrög 'bunting' in line with international ornithological usage.

The official Mongolian names of 2007 give both species double-barrelled names: Буулгатхөмрөг buulagt-khömrög and Цасчхөмрөг tsasch-khömrög 'snow bunting' respectively. Names have been influenced by foreign ornithological usage (e.g., the word 'Lapland').

Inner Mongolia

In line with international ornithological usage, the Inner Mongolian ornithological name for the longspurs and snow buntings is Азарга azrag 'bunting1'. The Lapland Longspur is alternatively known as a kind of Болжмор boljmor, a general name for sparrows, finches, and larks.

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & WESTERN
MONGOLIAN
EAST ASIAN
TURKIC
Calcarius
Latin
English/Russian
Mongolian
Inner M
Other M
Chinese
Japanese
Korean
Kazakh
Turkish
Calcarius lapponicus
link to photo
Lapland longspur
Lapland bunting

Лапландский подорожник
Лапланд буулгатхөмрөг
ᠯᠠᠫᠯᠠᠨᠳ᠋ ᠪᠣᠭᠣᠯᠣᠭᠠᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
lapland buulagt-khömrög
'Lapland yoked? bunting'
Хөх саварт азарга
ᠬᠦᠬᠡ ᠰᠠᠪᠠᠷᠲᠣ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
khökh savart azrag
'darkblue-sided bunting1' (31, 33)
or
Хөх болжмор
ᠬᠦᠬᠡ ᠪᠣᠯᠵᠣᠮᠣᠷ
khökh boljmor
'darkblue sparrow' (31, 33)
Mongolia formerly:
Буулгат хөмрөг
ᠪᠣᠭᠣᠯᠣᠭᠠᠲᠣ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
buulagt khömrög
'heel-pieced bunting'
铁爪鹀
(鐵爪鵐)
tiě-zhǎo wú
'steel-clawed bunting'
Taiwan:
(铁爪鹀)
鐵爪鵐
tiě-zhǎo wú
'steel-clawed bunting'
ツメナガホオジロ
(爪長頬白)
tsume-naga hō-jiro
'long-nailed white-cheek'
긴발톱멧새
gin-bal-tom-mes-sae
'long-toe-nail mountain bird'
Жолторғай
jol-torğay
'road sparrow'
Mahmuzlu Çinte
'spurred bunting'
Plectrophenax
Latin
English/Russian
Mongolian
 
Other M
Chinese
Japanese
Korean
Kazakh
Turkish
Plectrophenax nivalis
link to photo
Snow bunting

Пуночка
Туйлын цасчхөмрөг
ᠲᠣᠢᠢᠯ ᠦᠨ ᠴᠠᠰᠣᠴᠢ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
tuiliŋ tsasch-khömrög
'polar snow bunting'
Туйлын цасч азарга
ᠲᠣᠢᠢᠯ ᠦᠨ ᠴᠠᠰᠣᠴᠢ ᠠᠵᠠᠷᠭ᠎ᠠ
tuiliŋ tsasch azrag
'polar snow bunting1' (33)
Mongolia formerly:
Цасч хөмрөг
ᠴᠠᠰᠣᠴᠢ ᠬᠦᠮᠦᠷᠭᠡ
tsasch khömrög
'snow bunting'
雪鹀
(雪鵐)
xuě wú
'snow bunting'
Taiwan:
(雪鹀)
雪鵐
xuě wú
'snow bunting'
ユキホオジロ
(雪頬白)
yuki hō-jiro
'snow white-cheek'
흰멧새
huin-mes-sae
'white mountain bird'
Ақторғай
aq-torğay
'white sparrow'
Alaca Kirazkuşu
'pied cherry-bird'
Alaca Çinte
'pied bunting'

The name for the sparrows is one of the great dividers between Mongolian and Inner Mongolian usage. The general term for 'sparrow' in Mongolia is Бор шувуу bor shuvuu 'dun bird'; in Inner Mongolian usage the normal terms are Болжмор boljmor and Бялзуухай byalzuukhai. This has far-reaching effects for passerine naming. In Inner Mongolia, partially under Chinese influence, the names Болжмор and Бялзуухай byalzuukhai are used not only for sparrows but also in general passerine bird names. In Mongolia, on the other hand, these two terms have gone to take on more specialised meanings. Болжмор boljmor is used for larks while Бялзуухай byalzuukhai is used generally for small passerines other than sparrows.

The word ホオジロ hō-jiro 'white cheek' is used for a number of buntings as well as snow buntings and longspurs. It can be written in Chinese characters in several ways: 1. characters literally meaning 'cheek-white' in Japanese (頬白 hō-jiro), 2. 黄道眉, literally meaning 'yellow-line eyebrow', from Chinese, and 3. 画眉鳥 gabi-chō literally 'painted eyebrow bird', also from Chinese, normally used for the hwamei.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

汉蒙名词术语分类词典(自然科学部分) Mongolian (Cyrillic): Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь (байгалийн шинжлэх ухааны бүлэг) (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary, natural sciences part) by 《汉蒙名词术语分类词典》编纂委员会 Mongolian (Cyrillic): "Хятад Монгол нэр томъёоны зүйл хуваасан толь" найруулах комисс (Chinese-Mongolian classified terminological dictionary editorial committee), Inner Mongolian People's Press, Hohhot 1990

内蒙古动物志 (第四卷 鸟纲 雀形目) Fauna Inner Mongolia (Volume 4 Aves Passerines), 主编:旭日干 (Chief Editor: Xurigan), 内蒙古人大学版社 (Inner Mongolian University Press), Hohhot 2015