EMAIL email

Pandionidae
วงศ์เหยี่ยวออสเปร
woŋ yìaw oaa-sà-prĕe

Họ Ó cá

鹗科
è kē

鶚科
è kē

ミサゴ科
misago ka

[ CONTENT FOLLOWS NAVIGATION / SITE SEARCH ]
Inter-Country
Pandionidae: MN
Pandionidae: JP
Pandionidae: CN
Pandionidae: TW
Pandionidae: VN
■ Pandionidae: TH
Pandionidae: MY-SG
Share

General

Information is from dictionaries and other sources. Comments and corrections welcome. Hover over Green Lettering Green lettering at this site hides a tool tip with glosses, further explanations, etc. Hover cursor to reveal. to see additional information.

In Thai popular and ornithological naming there is no distinction made between the Pandionidae, Accipitridae and the Falconidae. The collective general name for the osprey and all of the various kinds of hawks, eagles, kites, falcons, and other actively predatory diurnal raptors is เหยี่ยว yìaw 'hawk'. It is an old regional name related to Chinese (Mandarin yào, Cantonese jiu6 'sparrowhawk'), Vietnamese diều 'hawk', and names in other Tai languages (Zhuang yiuh yiu 'sparrowhawk', Lao ຍ່ຽວ- nyīau- '[sparrow]-hawk', etc.).

Species names

› ABOUT THIS TABLE‹
SCIENTIFIC & WESTERN
THAI
OTHER S. E. ASIAN
EAST ASIAN
Pandion
Latin
English
Thai
Other Th
Malaysian
Indonesian
Vietnamese
Chinese
Japanese
Pandion haliaetus
link to photo
Osprey เหยี่ยวออสเปร
yìaw oaa-sà-prĕe
'osprey hawk' (oaa-sà-prĕe from English 'osprey')
เหยี่ยวออสเปรย์
yìaw oaa-sà-prĕe
'osprey hawk' (oaa-sà-prĕe from English 'osprey') (21)
Burung Helang Tiram
'oyster hawk (bird)' (26)
Burung Lang Tiram
'oyster hawk (bird)' (24, 25)
Burung Elang Tiram
'oyster hawk (bird)'
Chim Ó cá
'fish eagle₁ (bird)' (12, 13, 34)

()
è
'osprey'
or
鱼鹰
(魚鷹)
yú-yīng
'fish hawk'
(alt in 1, 5)
Taiwan:
(鱼鹰)
魚鷹
yú-yīng
'fish hawk'
ミサゴ
()
misago
'osprey'

The word ハチクマ hachi-kuma literally 'bee-bear' is written in Chinese characters as 1. 蜂角鷹 'bee horned hawk' or 2. 蜂熊 'bee bear'.

The distinction between 'eagle' and 'vulture' in Chinese is a relatively recent one. The character is traditionally used for both eagles and vultures.

The etymology of サシバ sashiba' is unknown. In Chinese characters it is usually written 1) 差羽, where the verb 差す sasu has a very broad range of meanings, including 'to point', and , here read ba, means 'wing' or 'feather', or 2) , an ancient Chinese raptor name.

Vietnamese Ưng 'hawk' is from the Chinese word , Mandarin yīng, meaning 'hawk'.

Đại bàng is from Chinese 大鵬, Mandarin dà-péng, a large legendary bird sometimes translated into English as 'roc'. In modern China the name is sometimes used commercially (e.g. in company names) as an auspicious equivalent to 'eagle'.

The mythological bird who served as the mount for the god Indra, นกอินทรี nók in-sii 'Indra's bird', has come to be identified in Thai with the eagle. Thai names for many birds called 'eagle' in English are based on this now generalised name.

พญา pʰa-yaa 'king' becomes the head noun of the name. The construction can be interpreted as a term of address as in 'King Vulture' or as here, 'king of vultures; vulture king'.

中国鸟类种和亚种分类名录大全(修订版) 郑作新 著 科学出版社 北京 2000年
A Complete Checklist of Species and Subspecies of the Chinese Birds (Revised Edition) by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 2000

中国鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2005年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of China Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2005

中国鸟类野外手册(中文版)约翰・马敬能、卡伦・菲利普斯,合作者:荷芬奇,翻译:卢和芬 湖南教育出版社 长沙 2000年
A Field Guide to the Birds of China (Chinese translation) by John MacKinnon, Karen Phillipps, in collaboration with He Fen-qi, translated by Lu Hefen, Hunan Jiaoyu Chubanshe (Hunan Educational Press) Changsha 2000

世界鸟类分类与分布名录 主编:郑光美 科学出版社 北京 2002年
A Checklist on the Classification and Distribution of the Birds of the World Chief editor: Zheng Guangmei, Science Press, Beijing 2002

世界鸟类名称(拉丁文、汉文、英文对照)第二版 郑作新等 科学出版社 北京 2002年
Birds of the World (Latin, Chinese and English Names) 2nd ed. by Cheng Tso-Hsin et al, Science Press, Beijing 2002

中国鸟类分布名录 第二版 郑作新 科学出版社 北京 1976年
(Checklist of the Classification of Birds of China 2nd edition by Cheng Tso-Hsin, Science Press, Beijing 1976)

香港及華南鳥類(第六版)(翻譯成中文及重新修訂) 尹璉、費嘉倫、林超英 香港性徵特區政府新聞處政府印務局 1994年
Birds of Hong Kong and South China (6th edition, translated into Chinese and newly revised) by Clive Viney, Karen Phillipps, Lin Chaoying, Hong Kong Govt. Press 1994

Pocket Checklist of the Birds of the Republic of Singapore / Senai Jenis-Jenis Burung di Singapura / 新加坡野鸟目录 by Lim Kim Seng Nature Society (Singapore) 1999

Danh Lục Chim Việt Nam (In lần thứ hai) (Checklist of the Birds of Vietnam) Võ Quý, Nguyễn Cử, Nhà Xuất Bản Nông Nghiệp, Hà Nội 1999

Chim Việt Nam Nguyễn Cử, Lê Trọng Trải, Karen Phillipps; Nhà Xuất Bản Lao Động - Xã Hội, 2000

นกในเมืองไทย รศ. โอภาส ขอบเขตต (Birds in Thailand, Assoc. Prof. Obhas Khobkhet), in 5 volumes, Sarakadee Press, Bangkok, 1998-2001

Senarai Nama-nama Burung Semenanjung Malaysia dan Asia Tenggara by Ismail, Abdul Rahman, Perhilitan (Jabatam Perlindungan Hidupan Liar dan Taman Negara, Semenanjung Malaysia), Kuala Lumpur 1981 (List of the Names of Birds of Peninsular Malaysia and Southeast Asia by Ismail, Abdul Rahman, Department of Wildlife and National Parks, Peninsular Malaysia, Kuala Lumpur 1981

The Birds of the Thai-Malay Peninsula: Vol. 1 - Non-passerines by Wells, David R., Academic Press, London 1999

A Field Guide to the Birds of West Malaysia and Singapore by Jeyarajasingam, Allen and Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 1999

The Birds of the Thai-Malay Peninsula: Vol. 2 - Passerines by Wells, David R., Christopher Helm, A&C Black, London 2007

A Field Guide to the Birds of Peninsular Malaysia and Singapore (second edition) by Jeyarajasingham, Allen, Illustrations by Alan Pearson, Oxford University Press, Oxford 2012

A Field Guide to the Birds of Java and Bali (second edition) by MacKinnon, John, Gadjah Mada University Press, Yogyakarta 1990

Danh Lục Các Loài Chim ở Việt Nam (Latinh, Việt, Pháp, Hán) Trần Văn Chánh 2008-2009