Download...
Монгол бичгийн фонт (White) mongol usugin tig
Traditional Mongolian Font (White)
蒙文字体 (白体)
モンゴル語のフォント (白体)
Works in most browsers (PC & Mac)
MAIN SECTIONS
 
 
 
 
‹
 
 
 
 
 
 
 
 

Phasianidae
雉科
zhì kē

雉科
zhì kē

キジ科
kiji ka

꿩과
kkwong-gwa

Họ Trĩ

Гургуулынхан
gurguuliŋkhaŋ

Phasianidae 2 next page
  INTER-COUNTRY
 Phasianidae in Mongolia
 Phasianidae in Japan
current page Phasianidae in China
  Phasianidae in Taiwan
 Phasianidae in Vietnam
Share 分享按钮

General

Information is based on dictionaries and other sources. Pinyin readings reflect standard Mandarin usage; for some dialect alternative names it may be of little practical use, especially for South China. Many Korean glosses are highly tentative. Comments and corrections welcome.

China is extremely rich in phasianids (many of which are endemics), from the grouse, capercaillies, and ptarmigans of the north, to the different varieties of francolin, partridge, tragopan, and pheasant in the centre and south, and the many types of monal, snowcock, and tragopan in the west. The Chinese language is also rich in phasianid names, although the average modern Chinese, especially in the cities, is likely to know only the peacock, the quail, and the common barnyard fowl.

The term most commonly employed in relation to phasianids is , which is the common word for 'fowl/chicken'. The name is familiar to all Chinese from the domesticated fowl. In fact, layman are likely to identify most wild phasianids as some kind of 'fowl/chicken' or 野鸡 yě-jī 'wild fowl/chicken'.

Many relatively familiar phasianids use the form 'fowl/chicken'. For instance, 竹鸡 zhú-jī 'bamboo-fowl/chicken' is used for the Bamboo Partridges and 金鸡 jīn-jī 'gold-fowl/chicken' and 铜鸡 tóng-jī 'copper-fowl/chicken' are used for the ruffed pheasants (members of Chrysolophus).

Aside from the phasianids, however, the name is also used in the naming of numerous types of bird in Chinese, including the lapwings (麦鸡 mài-jī 'grain fowl'), coucals (a common popular name is 毛鸡 máo-jī 'feathered-fowl/chicken'), sandgrouse (沙鸡 shā-jī 'sand-fowl/chicken'), rails (秧鸡 yāng-jī 'seedling fowl/chicken'), and crakes (田鸡 tián-jī 'paddyfield fowl/chicken'). It is also used in popular or local names of birds as diverse as the herons, finches, and thrushes.

The ancient name for the pheasant is zhì, but this name is not found as a single word in modern Chinese, and the Common Pheasant itself is commonly referred to as 雉鸡 zhì-jī 'pheasant fowl/chicken'. In colloquial usage, the Pheasant is normally called 野鸡 yě-jī 'wild fowl/chicken', in some areas also as 山鸡 shān-jī 'mountain fowl/chicken'.

The word zhì is also used in the official Chinese name of the jacanas: 水雉 shuǐ-zhì 'water pheasant'.

The quails, known as 鹌鹑 ānchun, are a distinctive and familiar member of the phasianids, not least because their eggs are used in cooking. In ancient times ān and chún were supposedly two separate words for unstriped and striped quails respectively. The two were later conjoined to form a single undifferentiated name. Where it is desired to form a compound word relating to quails, chún is used, e.g., 雉鹑 zhì-chún 'pheasant-quail'.

As in many languages, the buttonquails (Turnicidae) are popularly perceived as a type of quail (鹌鹑 ānchun). The official naming assigns them the name 三趾鹑 sān-zhǐ-chún 'three-toed quail'.

Three distinctive phasianids with their own names in Chinese are the Francolin, known as the 鹧鸪 zhègū; the Silver Pheasant, known as the xián or 白鹇 bái-xián 'white silverpheasant'; and the Peafowl, known as the 孔雀 kǒng-què. The latter name contains the form què, which originally appears to have referred to the sparrow but is also used in many other bird names.

In the north, the Grouse and Ptarmigans are called 雷鸟 léi-niǎo 'thunder-bird'.

The above are the most familiar modern names. In addition, many names occur in ancient literature but have since fallen out of use. Chinese also has a large variety of dialect names for phasianids of varying degrees of familiarity to the general public.

Ornithological names:

Official phasianid names have undergone considerable regularisation at the hands of ornithological authorities to conform with taxonomic genera. A number of names show signs of having been coined from existing names in the written language, by combining Chinese characters together. These are often modelled on names in English and other languages. Examples include 孔雀雉 kǒng-què-zhì 'peacock-pheasant', 雉鹑 zhì-chún 'pheasant-quail', etc.

The correspondence between genera and names is shown in the table below:

Genus Chinese Gloss Notes
TETRAONINAE
Tetrastes 榛鸡 zhēn-jī 'hazel-fowl/chicken'  
Falcipennis 镰翅鸡 zhēn-jī 'sickle-winged fowl/chicken'  
Tetrao 松鸡 sōng-jī 'pine fowl/chicken'  
Lyrurus 琴鸡 qín-jī 'zither fowl/chicken'  
Lagopus 雷鸟 léi-niǎo 'thunder-bird'  
PERDICINAE
Lerwa 雪鹑 xuě-chún 'snow-quail'  
Tetraophasis 雉鹑 zhì-chún 'pheasant-quail'  
Tetraogallus 雪鸡 xuě-jī 'snow-fowl/chicken'  
Alectoris 石鸡 shí-jī 'stone fowl/chicken'  
Francolinus 鹧鸪 zhègū 'francolin'; partridges in general By itself refers to the Chinese Francolin; has been extended to Arborophila in the general meaning 'partridge'.
Perdix 山鹑 shān-chún 'mountain quail'  
Coturnix 鹌鹑 ān-chun 'quail' The genus Excalfactoria is distinguished by using only chún in the species name.
Arborophila 山鹧鸪 shān zhègū 'mountain partridge'  
Bambusicola 竹鸡 zhú-jī 'bamboo-fowl/chicken'  
PHASIANINAE
Ithaginus 血雉 xuě-zhì 'blood pheasant'  
Tragopan 角雉 jiǎo-zhì 'horned pheasant'  
Pucrasia 勺鸡 sháo-jī 'spoon fowl/chicken'  
Lophophurus 虹雉 hóng-zhì 'rainbow pheasant'  
Gallus 原鸡 yuán-jī 'primitive fowl/chicken'  
Lophura xián 'silverpheasant'  
Crossoptilon 马鸡 mǎ-jī 'horse-fowl/chicken'  
Syrmaticus 长尾雉 cháng-wěi-zhì 'long-tailed pheasant'  
Phasianus 环颈雉;
雉鸡
huán-jǐng-zhì;
zhì-jī
'ring-necked pheasant';
'pheasant fowl/chicken'
Ornithologically, 环颈雉 huán-jǐng-zhì 'ring-necked pheasant' is more common.
Chrysolophus 锦鸡 jǐn-jī 'brocade fowl/chicken' Traditional names 金鸡 jīn-jī 'gold fowl/chicken' and 铜鸡 tóng-jī 'copper fowl/chicken' have been phased out in recent lists.
Polyplectron 孔雀雉 kǒng-què-zhì 'peafowl-pheasant'  
Pavo 孔雀 kǒng-què 'peafowl'  

Although the ornithological names in Chinese and Japanese largely have common roots due to Japanese borrowing from Chinese, the differing patterns of regularisation have resulted in a gap between Chinese and Japanese usage. In the following cases, the gap in usage of the same names is quite considerable:

  Chinese word Japanese word
Name 鹧鸪 zhègū シャコ (鷓鴣) shako
Genera covered Francolinus, Arborophila Francolinus, Lerwa, Alectoris, Tetraophasis, Tetraogallus
Note Japanese extends the name 鷓鴣 shako to snowcocks, monal partridges, etc., probably under the influence of English 'partridge'.
 
Name 竹鸡 zhú-jī テッケイ (竹鶏) tekkei
Genera covered Bambusicola Arborophila
Note The name 'bamboo fowl/chicken' is used for separate genera.
 
Name 雷鸟 léi-niǎo ライチョウ (雷鳥) raichō
Genera covered Lagopus Lagopus, Tetrao, Bonasa, Falcipennis
Note Chinese restricts the name 雷鸟 léi-niǎo to a single genus. Japanese extends the name 雷鳥 raichō to most members of the Tetraoninae.

Cultural:

During the Ming and Qing Dynasties in China, several members of the Phasianidae were depicted in 'Mandarin Squares' (known as 补子 bǔzi) attached to official uniforms of high-ranking bureaucrats. They were:

The Golden Pheasant (锦鸡), insignia of rank for Grade Two of civilian official.
The Peacock (孔雀), insignia of rank for Grade Three of civilian official.
The Silver Pheasant (白鹇), insignia of rank for Grade Five of civilian official.
The Quail (鹌鹑), insignia of rank for Grade Nine of civilian official in the Ming, Grade Eight in the Qing.

The word 'fowl' (or 野鸡 yě-jī 'wild fowl/chicken') is a Chinese slang word for 'prostitute'.

Species names

small arrow ABOUT THIS TABLE (Hover cursor to see) small arrow
TETRAONINAE
SCIENTIFIC & ENGLISH
CHINESE
EAST
SOUTH
NORTH
Tetrastes                
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Tetrastes bonasia
Bonasa bonasia
link to photolink to photo
Hazel grouse 花尾榛鸡
(花尾榛雞)
huā-wěi zhēn-jī
'flower-tailed hazel-fowl/chicken'
  飞龙
(飛龍)
fēi lóng
'flying dragon' (NE China) (FS)
榛鸡
(榛雞)
zhēn-jī
'hazel-fowl/chicken'
松鸡
(松雞)
sōng-jī
'pine fowl/chicken' (FS)
包日-苏衣尔
(包日-蘇衣爾)
bāorì sūyī'ěr
'dun soir' (northeast, from Mongolian Бор сойр)
エゾライチョウ
(蝦夷雷鳥)
ezo raichō
'Hokkaido thunder-bird'
들꿩
deul-kkwong
'meadow pheasant'
  Шивэр хөтүү
ᠰᠢᠪᠠᠷ ᠬᠦᠲᠣᠭᠦᠣ
shiver khötüü
'hazel grouse' or 'Siberian grouse' (shiver can mean hazel tree or thicket, but in some contexts is used for Siberia)
Former official"
Хөтүү
ᠬᠦᠲᠣᠭᠦᠣ
khötüü
'grouse'
Inner Mongolian:
Бор сойр
ᠪᠣᠷᠣ ᠰᠣᠢᠢᠷ
bor soir
'dun soir
Buryat:
Хүдүү
khüdüü
'grouse'
Tetrastes sewerzowi
Bonasa sewerzowi
link to photo
Severtsov's hazel grouse
Chinese grouse
Chinese hazel grouse
斑尾榛鸡
(斑尾榛雞)
bān-wěi zhēn-jī
'stripe-tailed hazel-fowl/chicken'
  羊角鸡
(羊角雞)
yáng-jiǎo-jī
'sheep-horned-fowl/chicken' (Sichuan) (FS)
ミヤマエゾライチョウ
(深山蝦夷雷鳥)
mi-yama ezo raichō
'deep-mountain Hokkaido thunder-bird'
     
Falcipennis                
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Falcipennis falcipennis
Dendragapus falcipennis
Siberian grouse
Sickle-winged grouse
Siberian spruce grouse
镰翅鸡
(鐮翅雞)
lián-chì jī
'sickle-winged fowl/chicken'
    カマバネライチョウ
(鎌羽雷鳥)
kama-bane raichō
'sickle-winged thunder-bird'
     
Tetrao                
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Tetrao urogallus Western capercaillie
Capercaillie
Wood Grouse
松鸡
(松雞)
sōng-jī
'pine fowl/chicken' (1, 2, 4, 5)
西方松鸡
(西方松雞)
xīfāng sōng-jī
'western pine-fowl/chicken' (3. Alternative in 1, 5)
  林鸡
(林雞)
lín-jī
'forest fowl/chicken'
ヨーロッパオオライチョウ
(ヨーロッパ大雷鳥)
yōroppa ō raichō
'European large thunder-bird'
    Эгэл сойр
ᠡᠬᠡᠯ ᠰᠣᠢᠢᠷ
egel soir
'common capercaillie'
Former official:
Сойр
ᠰᠣᠢᠢᠷ
soir
'capercaillie'
or
Ердийн сойр
ᠶᠠᠷᠣᠳᠠ ᠵᠢᠨ ᠰᠣᠢᠢᠷ
yordiŋ soir
'common capercaillie'
Tetrao parvirostris
link to photo
Black-billed capercaillie
Spotted capercaillie
黑嘴松鸡
(黑嘴松雞)
hēi-zuǐ sōng-jī
'black-billed pine-fowl/chicken'
  细嘴松鸡
(細嘴松雞)
xì-zuǐ sōng-jī
'thin-billed pine-fowl/chicken' (6)
林鸡
(林雞)
lín-jī
'forest fowl/chicken' (FS)
树鸡
(樹雞)
shù-jī
'tree fowl'
乌鸡
(烏雞)
wū-jī
'black fowl/chicken'
bang
(bang)
bang?-jī
bang fowl/chicken' (onomat.) (common name in NE China) (FS)
オオライチョウ
(大雷鳥)
ō raichō
'large thunder-bird'
    Нургийн сойр
??? ᠰᠣᠢᠢᠷ
nurgiŋ soir
'nurgin capercaillie' (possibly refers to low sound)
Lyrurus                
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lyrurus tetrix
Tetrao tetrix
link to photolink to photo
Eurasian black grouse
Black grouse
黑琴鸡
(黑琴雞)
hēi qín jī
'black zither fowl/chicken'
  黑野鸡
(黑野雞)
hēi yě-jī
'black wild fowl/chicken' (FS)
斗鸡
(鬥雞)
dòu jī (?)
'fighting fowl/chicken'
乌鸡
(烏雞)
wū-jī
'black fowl/chicken' (NE China)(FS)
クロライチョウ
(黒雷鳥)
kuro raichō
'black thunder-bird'
멧닭
me-t-dalg
'mountain fowl'
  Хар хур
ᠬᠠᠷ᠎ᠠ ᠬᠣᠷ᠎ᠠ
khar khur
'black grouse'
Former official:
Хур
ᠬᠣᠷ᠎ᠠ
khur
'grouse'
Buryat:
Хура
ᠬᠣᠷ᠎ᠠ
khurа
'grouse'
Lagopus                
Latin
English
Chinese
Chinese (Taiwan)
Other Ch
Japanese
Korean
Vietnamese
Mongolian
Lagopus muta
Lagopus mutus
link to photo
Rock ptarmigan 岩雷鸟
(岩雷鳥)
yán léi-niǎo
'rock thunder-bird'
  雪鸡
(雪雞)
xuě-jī
'snow-fowl/chicken' (FS)
ライチョウ
(雷鳥)
raichō
'thunder-bird'
  Gà gô đổi màu
'colour-changing francolin' (from the Internet)
Цэвдгийн ахууна
ᠴᠠᠪᠲᠠᠭ᠌ ᠦᠨ ᠠᠬᠣᠣᠨ᠎ᠠ
tsevdgiŋ akhuun
'tundra ptarmigan'
Former official:
Цэвдгийн цагаан ятуу
ᠴᠠᠪᠲᠠᠭ᠌ ᠦᠨ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠢᠲᠠᠭᠣ
tsevdgiŋ tsagaaŋ yatuu
'tundra white partridge'
Buryat:
тундрын торхируу
tundrin torkhiruu
'tundra partridge'
Lagopus lagopus
link to photolink to photo
Willow grouse
or
Red grouse
Willow ptarmigan
柳雷鸟
(柳雷鳥)
liǔ léi-niǎo
'willow thunder-bird' (1, 2, 3, 4)
雷鸟
(雷鳥)
léi-niǎo
'thunder-bird' (5. Alternative in 1)
  柳鸡
(柳雞)
liǔ-jī
'willow fowl'
苏衣尔
(蘇衣爾)
sūyī'ěr
'suyi-er' (northeast China; cf Mongolian Сойр 'capercaillie')
カラフトライチョウ
(樺太雷鳥)
karafuto raichō
'Sakhalin thunder-bird'
    Цагаан ахууна
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠠᠬᠣᠣᠨ᠎ᠠ
tsagaaŋ akhuun
'white ptarmigan'
Former official:
Цагаан ятуу
ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠢᠲᠠᠭᠣ
tsagaaŋ yatuu
'white partridge'
Buryat:
сагаан торхируу
sagaan torkhiruu
'white partridge'
(Site uses UK spelling, e.g., "grey-coloured")